The Diachronic Evolution of “Cultural Issues” in Translation Studies

  • WANG Rui
Expand

Online published: 2025-05-16

Abstract

Based on a diachronic review of cultural studies in translation, this paper points out that the “cultural issues” in translation studies can be categorized into three types: “inter-textual”, “extra-textual”, and “post-textual”. Inter-textual studies focus on cultural meanings or nuances transferring between texts of different languages, extra-textual studies examine the various sociocultural contextual factors surrounding translation activities, and post-textual studies concentrate on the impact and effects of translational products in the sociocultural context of the target language. Together, these three aspects constitute the translational cultural system. The author suggests that research on cultural issues in translation studies should be precisely situated and adhere to three principles: a systematic perspective, a holistic view, and an integrative approach.

Cite this article

WANG Rui . The Diachronic Evolution of “Cultural Issues” in Translation Studies[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(3) : 25 -35 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.003

References

[1] Appiah K. A. 1993/2021. Thick translation[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (4th edn.)[C]. London: Routledge. 339-351.
[2] Bassnett S. Klages& A. Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture[C]. London: Pinter Publishers.
[3] Bassnett S. 2007. Culture and translation[A]. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 13-23.
[4] Cheung M. P. Y. 2007. On Thick Translation as a mode of cultural representation[A]. In D. Kenny & K. Ryou (eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies[C]. Newcastle: Cambridge Scholars. 22-36.
[5] Hardwick L. 2000. Translating Words, Translating Cultures[M]. London: Duckworth.
[6] Hermans T. 2020. Thick translation[A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn.)[C]. London: Routledge.588-591.
[7] Klages M. 2012. Key Terms in Literary Theory[Z]. London: Continuum.
[8] Koller W. 1979/2004. Einführung in die übersetzungswissenschaft[M]. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
[9] Lefevere A. 1998. Chinese and western thinking on translation[A]. In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters. 12-24.
[10] Maranh?o T. 2003. Introduction[A]. In T. Maranh?o & B. Streck (eds.). Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding[C]. Tucson: The University of Arizona Press. xi-xxvi.
[11] Nida E. A. & C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill.
[12] Toury G. 2012. Descriptive Translation Studiesand Beyond (revised edn.)[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[13] Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[14] Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility[M]. London: Routledge.
[15] 段峰、 刘汇明. 2006. 民族志与翻译:翻译研究的人类学视野[J]. 四川师范大学学报(社会科学版)(1):91-95.
[16] 黄立波、 王瑞. 2025. 翻译导论[M]. 西安: 西安交通大学出版社.
[17] 王克非. 1997. 翻译文化史论[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[18] 王克非. 1994. 论翻译文化史研究[J]. 外语教学与研究(4):57-61.
[19] 吴赟、 林轶. 2023. 翻译传播学:概念、功用与主题[J]. 外语界(6):32-39.
[20] 谢柯、 廖雪汝. 2016. “翻译传播学”的名与实[J]. 上海翻译(1):14-18.
[21] 谢天振. 2011. 比较文学与翻译研究. 上海: 复旦大学出版社.
[22] 徐黎. 2024. 《道德经》英译译释模式的历时探索[J]. 外语导刊(5):148-156.
[23] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[24] 中国大百科全书第三版总编辑委员会. 2021. 中国大百科全书(第三版网络版)[EB/OL].[2024-06-16]. https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=84131&Type=bkzyb&SubID=520132024-06-16.
[25] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2016. 现代汉语词典(第7版)[Z]. 北京: 商务印书馆.
Outlines

/