Knowledge Reproduction-Centered Pedagogical Practice for Translation of TCM Classics

  • YANG Yu ,
  • YANG Xingjun
Expand

Online published: 2026-01-28

Abstract

Traditional Chinese medicine (TCM) classics serve as the core carrier of TCM culture, and their translation pedagogy faces dual challenges of language conversion and knowledge reproduction. The Shanghai Key Course “TCM Classics: A Global View” is an interdisciplinary and integrated translation course designed under the theoretical guidance of the theory of Transknowletology. By analyzing various aspects of teaching practice, including curriculum design, faculty development, pedagogical innovation, evaluation systems, and the integration of teaching and research, this paper proposes that TCM classics translation teaching should transcend traditional language instruction. Instead, it ought to center on “knowledge reproduction” and adopt a framework of “truth, goodness, and beauty” for both instructional design and assessment. Leveraging AI-enabled smart teaching, the course offers innovative practical insights for the development of TCM foreign language disciplines and the cultivation of globally competent TCM professionals with cross-linguistic knowledge-building capabilities. The educational perspective of knowledge translation is also discussed.

Cite this article

YANG Yu , YANG Xingjun . Knowledge Reproduction-Centered Pedagogical Practice for Translation of TCM Classics[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(6) : 194 -202 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.021

References

[1] Unschuld, P. U. & H. Tessenow. 2011. Huang Di nei jing su wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic-Basic Questions[M]. California: University of California Press.
[2] 黄剑. 2025. 知识翻译学视阈下知译融合教学探研[J]. 翻译研究与教学(1):67-73.
[3] 李照国. 2005. 黄帝内经·素问(刘希茹译)[M]. 西安: 世界图书出版公司.
[4] 刘军平. 2025. 论知识翻译学理论建构的辩证法[J]. 当代外语研究(1):96-111.
[5] 潘文国. 2023. 翻译研究的新突破[J]. 外语电化教学 (1): 7-10.
[6] 施莱尔马赫. 2001. 诠释学讲演[A]. 理解与解释:诠释学经典文选(洪汉鼎编译)[C]. 北京: 东方出版社.47-73.
[7] 严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译(6):39-43.
[8] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2, 27.
[9] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2, 36.
[10] 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[11] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15, 189.
[12] 杨渝、 陈晓. 2020. 《黄帝内经》英译文本分类述评(1925-2019)[J]. 中医药文化 (3):35-45.
[13] 于涛. 2022. 加快培育高层次翻译专业人才推进国家翻译能力高质量发展[J]. 中国翻译 (6):5-9.
Outlines

/