Contemporary Foreign Languages Studies >
Knowledge Practices in Translating Chinese Historical Classics: A Case Study of Nienhauser’s Translation of the Shiji
Translation of Chinese classics serves as an effective means of overseas dissemination of the rich Chinese cultural heritage. Targeting at academic readership, and with focus on reproducing the literary characteristics and historical narratives of the original work, William H. Nienhauser Jr.’s translation of the Shiji, which is characterized by a style approaching literal translation and detailed annotations, forms a typical example of Chinese historical classics translation. From the perspective of transknowletology, this article studies Nienhauser’s translation of the Shiji, analyzing and summarizing its practices of knowledge transfer, reconstruction, and dissemination. The study finds that Nienhauser’s knowledge practices prioritize academic-oriented knowledge processing through systematic integration and instrumental arrangement, and maintain the independence of the original knowledge, thus producing a “dictionary-style translation” of the Shiji. The knowledge practices in Nienhauser’s Translation of the Shiji may provide some implications for the practice of Chinese historical classics translation as well as the research of classics translation.
ZHAN Cheng , PANG Hengtian . Knowledge Practices in Translating Chinese Historical Classics: A Case Study of Nienhauser’s Translation of the Shiji[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2026 , 26(1) : 185 -194 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.015
| [1] |
|
| [2] |
|
| [3] |
|
| [4] |
|
| [5] |
|
| [6] |
|
| [7] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57.
|
| [8] |
胡安江. 2022. 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究(5):12-21,161.
|
| [9] |
金鑫荣. 2018. 出版与外译:优秀传统经典的出版路径研究——以百年来《史记》的出版与传播为例[J]. 中国出版(13):25-29.
|
| [10] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
|
| [11] |
李宇明. 2022. 中国辞书人的使命担当[N]. 光明日报(11-9):07.
|
| [12] |
黎智林、 朱振武. 2023. 倪译《史记》的学理向度与传播效度[J]. 外语电化教学(6):25-30,109.
|
| [13] |
倪豪士. 2023. 历史的长河(邝彦陶编译)[M]. 北京: 北京大学出版社.
|
| [14] |
庞恒田. 2023. 《史记》译介钩沉及其海外传播研究[J]. 华夏传播研究(2):275-287.
|
| [15] |
覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
|
| [16] |
魏泓. 2018. 历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访[J]. 外语教学理论与实践(3):85-90.
|
| [17] |
魏泓. 2022. 华兹生的《史记》译介研究[J]. 外语学刊(4):54-60.
|
| [18] |
魏泓. 2024. 论中国史学典籍如何“走出去”“走进去”?——以《史记》英译为例[J]. 中国文化研究(03):150-159.
|
| [19] |
肖华锋. 2023. 知识翻译学视域下的国际知识传播[J]. 当代外语研究(3):14-24.
|
| [20] |
杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
|
| [21] |
詹成. 2022. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究(6):30-36,45.
|
/
| 〈 |
|
〉 |