当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (05): 51-54.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.05.013
何三宁, 蒋云美
HE Sanning, JIANG Yunmei
摘要: 自翻译本科专业(BTI)创办以来,关于其人才培养的模式业界已经展开了不少有益的探讨,对设置该专业的高校的办学具有一定指导意义。然而,在探讨过程中诸如翻译专业与外语专业、普通外语教师与双师型教师、翻译能力与技能、专才与通才等概念方面还有不甚清楚的地方。本研究发现,翻译与外语专业的主要区别在于翻译实践的内涵差异以及技能知识广度和深度的差异;普通外语教师与翻译本科专业教师的区分在于自身的职业化素质或对翻译职业了解的程度;翻译能力与技能就是抽象与具体的区分,两者相互依存、相辅相成;通才与专才是相对而言的两个概念,是因材施教的结果,也是因人而异的结果。各相关办学院校应该较为准确地了解这些概念,明确定位、理清思路、深挖内涵、固本清源,不断完善翻译本科专业的人才培养模式。
中图分类号: