当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 82-85.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.013
卢小军
LU Xiaojun
摘要: 国内外媒体和学术著作对“台湾问题”中的“问题”一词英译有question、problem和issue等三种版本,而《江泽民文选》英文版中却统一使用了question。本文回顾了台湾问题的历史由来和本质,在比较分析question、problem和issue三个同义词语义和语用区别的基础上,揭示了语言选择背后意识形态对翻译实践的操纵。“台湾问题”一词英译的启示是:政论文献等文本的对外宣传应向外输出我国的主流意识形态,不可盲目照搬外国媒体的相关表述,以免陷入“东方主义”话语逻辑的怪圈,摆脱自我“妖魔化”。
中图分类号: