当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 82-85.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.013

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

从“台湾问题”的英译看意识形态对翻译的操纵

卢小军   

  1. 上海交通大学,上海,200240
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:卢小军,博士,上海交通大学外国语学院讲师。主要研究方向为外宣翻译、新闻英语、汉英对比、英国散文。电子邮箱:lxjsjtu@126.com

The Manipulation of Ideology on Translation as Viewed from the Translation of “Taiwan Wenti”

LU Xiaojun   

  • Published:2020-07-25

摘要: 国内外媒体和学术著作对“台湾问题”中的“问题”一词英译有question、problem和issue等三种版本,而《江泽民文选》英文版中却统一使用了question。本文回顾了台湾问题的历史由来和本质,在比较分析question、problem和issue三个同义词语义和语用区别的基础上,揭示了语言选择背后意识形态对翻译实践的操纵。“台湾问题”一词英译的启示是:政论文献等文本的对外宣传应向外输出我国的主流意识形态,不可盲目照搬外国媒体的相关表述,以免陷入“东方主义”话语逻辑的怪圈,摆脱自我“妖魔化”。

关键词: 《江泽民文选》, 台湾问题, 意识形态, 操纵

Abstract: “Taiwan Wenti” has three versions in the domestic and overseas media reports and academic works, namely, “he Taiwan question”, “the Taiwan problem” and “the Taiwan issue”. In The Selected Works of Jiang Zemin, “Taiwan Wenti” has a unified version, “the Taiwan question” or “the question of Taiwan”. Based on the brief revision of the history of “Taiwan Wenti” and a discussion of the synonyms “question”, “problem” and “issue”, it is held that ideology, among other things, manipulates the choice of words in the translation. Meanwhile, it is suggested that reports on China issues made by western media must not be adopted indiscriminately.

中图分类号: