当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (2): 111-118.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.02.013
朱波
出版日期:
2020-03-28
发布日期:
2020-02-25
作者简介:
朱波,南京航空航天大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译学和应用翻译。
基金资助:
ZHU Bo
Online:
2020-03-28
Published:
2020-02-25
摘要:
本文提出语言是战略接触的通道和国家博弈的工具。战略传播是一种由国家主导的制度化、系统化的宣传活动,直接服务于国家战略利益和目标。基于“中国关键词”项目,结合专题和词条,从翻译目的、翻译主体、议程设置、媒介技术、话语内容等方面加以分析,展现翻译的战斗性、机构性、主动性、创新性、感召性;发现翻译是一种战略传播,通过翻译精心构建对外话语体系,突破敌对话语和意识形态遏制,参与全球治理。
中图分类号:
朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 20(2): 111-118.
ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project"[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 20(2): 111-118.
[1] | Berman, A. 1995. Pour Une Critique des Traductions: John Donne[M]. Paris: Gallimard, Paris. |
[2] | Cronin, M. 2013. Translation in the Digital Age[M]. London & New York: Routledge. |
[3] | Lefevere, A. 2004. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[4] | Nye, S.J. 1990. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power[M]. New York: Basic Books. |
[5] | Vermeer, H.J. 2000. Skopos and commission in translational action[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge. 221-232. |
[6] | 毕研韬、 王金岭. 2011. 战略传播纲要[M]. 北京: 中央编译出版社. |
[7] | 毕研韬. 2013. 战略传播中的媒体应用[J]. 新闻战线(10):77-79. |
[8] | 陈亦琳、 李艳玲. 2014. 构建融通中外的新概念、新范畴、新表述: 中国政治话语传播研讨会综述[J]. 红旗文稿 (1):27-29. |
[9] | 程曼丽. 2015. 国家国际传播能力建设需具备战略视野[N]. 光明日报(7-21):07. |
[10] | 哈罗德·拉斯韦尔. 2012. 社会传播的结构与功能(何道宽译) [M]. 北京: 中国传媒大学出版社. |
[11] | 姜加林. 2012. 中国威胁还是威胁中国——“中国威胁论”研究[M]. 北京: 外文出版社. |
[12] | 雷蒙·威廉斯. 2004. 关键词:文化与社会的词汇(刘建基译)[M]. 北京:三联书店. |
[13] | 李普曼. 2002. 公众舆论(阎克文、江红译)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
[14] | 刘禾. 1999. 语际书写——现代思想史写作批判纲要[M]. 上海:上海三联书店. |
[15] | 吕俊. 1997. 翻译学——传播学中的一个特殊领域[J]. 外国语 (2):39-44. |
[16] | 吕祥. 2011a. 美国国家战略传播体系与美国对外宣传[A]. 黄平.美国蓝皮书[C]. 北京: 社会科学文献出版社. |
[17] | 吕祥. 2011b. 作为美国核心战略构成的国家战略传播体系[J]. 红旗文稿 (10):30-33. |
[18] | 孟祥春. 2013. 中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱[J]. 上海翻译 (2):30-33. |
[19] | 秦洪武、 周霞. 2018. 中国全球治理话语传播效果评估:以“命运共同体”为例[J]. 当代外语研究(4):25-33. |
[20] | 任东升、 高玉霞. 2015. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译 (1):18-23. |
[21] | 沈苏儒. 2006. 开展“软实力”与对外传播的研究[J]. 对外大传播(7):24-28. |
[22] | 史安斌、 王曦. 2014. 从“现实政治”到“观念政治”——论国家战略传播的道义感召力[J]. 学术前沿(12):16-25. |
[23] | 孙敬鑫. 2016. 借“中国关键词”讲好中国故事[J]. 对外传播(2):43-44. |
[24] | 王宁. 2015. 重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角[J]. 中国翻译 (3):12-13. |
[25] | 王怡红. 2011. 论“communication”的基本含义与理解[J]. 中国传媒报告(1):4-16. |
[26] | 邬国义. 2015. “一支笔胜于三千毛瑟枪”话语考[J]. 学术月刊 (1):160-170. |
[27] | 吴飞. 2015. 流动的中国国家形象:“中国威胁论”的缘起与演变[J]. 南京社会科学 (9):7-16. |
[28] | 习近平. 2014a. 习近平谈治国理政[M]. 北京: 外文出版社. |
[29] | 习近平. 2014b. “新起点新愿景新动力——在金砖国家领导人第六次会晤上的讲话[N]. 人民日报(7-17):02. |
[30] | 熊志勇. 2013. 主动开战、被动应战或慑而不战——美国崛起的战略智慧及对我国的启示[J]. 学术前沿 (2):6-16. |
[31] | 徐进. 2011. 世界政治中的感召力及中国的选择[J]. 世界经济与政治(3):122-137. |
[32] | 杨明星. 2015. 新型大国关系的创新译法及其现实意义[J]. 中国翻译(5):101-105. |
[33] | 于朝晖. 2008. “9·11”后美国中东战略传播管理研究[J]. 阿拉伯世界研究 (4):38-44. |
[34] | 赵启正. 2015a. 提升对战略传播的认识与实践[J]. 公共外交季刊(3):1-5. |
[35] | 赵启正. 2015b. 日本研究的“战略传播”使命[J]. 日本学刊 (4):1-9. |
[36] | 郑永年. 2016 中国正在有效规避“修昔底德陷阱”[EB/OL]. [2019-12-21] http://www.cankaoxiaoxi.com/china/20160927/1319819.shtml |
[37] | 周大军. 2020. 军事领域外语能力的战斗力作用[J]. 语言战略研究(1):8-9. |
[1] | 田璐, 刘泽权. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 140-147. |
[2] | 黄友义. 开办翻译专博——高校翻译专业教育发展新机遇[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 17-21. |
[3] | 穆雷, 刘馨媛. 从知识生产模式转型看翻译博士专业学位[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 22-29. |
[4] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[5] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[6] | 宋菁. 近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 120-128. |
[7] | 张潆洁, 朱玉犇. 多维视角下的国家翻译能力建设——兼评第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 155-160. |
[8] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[9] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[10] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 460(4): 13-21. |
[11] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 460(4): 22-32. |
[12] | 汪宝荣, 刘涛. 基于受众反应的电游视听翻译探讨[J]. 当代外语研究, 2022, 460(4): 46-57. |
[13] | 曾艳兵. “一次漫长的注视”——评施塔赫的《卡夫卡传》[J]. 当代外语研究, 2022, 460(4): 5-12. |
[14] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 460(4): 70-76. |
[15] | 吕晖, 陈大亮. 诗歌翻译境界评价模型与应用[J]. 当代外语研究, 2022, 460(4): 77-86. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||