当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (2): 119-128.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.02.014

• 翻译学 • 上一篇    下一篇

训诂视角下的翻译路径

李朝(), 王守宏()   

  1. 吉林大学,长春,130012
  • 出版日期:2020-03-28 发布日期:2020-02-25
  • 作者简介:李朝,吉林大学公共外语教育学院教授。主要研究方向为翻译学、商务英语。电子邮箱: brown321010@163.com|王守宏,吉林大学公共外语教育学院教授。主要研究方向为翻译学、英语教学法。电子邮箱: shouhong@jlu.edu.cn
  • 基金资助:
    *本文是2016-2019年吉林大学研究生课程体系建设项目阶段性成果

Translation as a Way of Interpretation

LI Chao(), WANG Shouhong()   

  • Online:2020-03-28 Published:2020-02-25

摘要:

翻译的主要过程由译前准备到译中理解,再到译后校对等环节构成。准备阶段和理解阶段是语际语码转换的基础,是否能够准确地捕捉与掌握原作者或原语所表达的核心是翻译准确的前提。如何做到准确把握,中间经过哪些环节,训诂过程需要注意哪些问题等是实现准确翻译的根基与保障。本文以这些问题为出发点,围绕训诂的基本概念、训诂与翻译的关系以及训诂作为语内翻译的解释,探讨了训诂对典籍翻译准确性的重要意义,训诂不仅用于古典文本诠释,同样也适用于现代话语及文本阐释,把训诂融入翻译对提高中华典籍外译和中国文化外译质量具有独特的启示意义。

关键词: 训诂, 翻译, 理论与实践

中图分类号: