当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (04): 69-74.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.012

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

文学外译 贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示

朱振武, 谢泽鹏   

  1. 上海大学,上海, 200444
  • 出版日期:2017-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:朱振武,博士,上海师范大学教授、博士生导师。主要研究方向为英语文学与文化和文学翻译。电子邮箱:fredzzw2002@163.com
    谢泽鹏,上海大学外国语学院英语翻译研究生。主要研究方向为文学翻译和英语文学与文化。电子邮箱:sunflowerxzp@163.com
  • 基金资助:
    *本文系2017年国家哲学社会科学重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(编号17AWW003)的阶段性成果。

Flexible Strategies of Translating Chinese Literature—Taking William A. Lyell's Translation of Lu Xun's Short Stories as an Example

ZHU Zhenwu, XIE Zepeng   

  • Online:2017-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求“神似”,获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diary of a Madman, and Other Stories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)作为研究对象,从意译、归化等翻译策略入手,通过大量对比分析原文和译文,探讨威廉·莱尔的译介策略及其翻译自觉,分析和阐释该译本成功之道及其可资借鉴之处。

关键词: 鲁迅, 威廉·莱尔, 译介, 中国文学走出去

Abstract: William A. Lyell is an American expert in translating and the study of Lu Xun's short stories. Embodying both faithfulness as well as expressiveness, William A. Lyell's translations have won widespread praise. Selecting William A. Lyell's representative translations as the study object, this thesis focuses on his flexible strategies, like liberal translation and domestication, supported by large numbers of examples from Diary of a Madman, and Other Stories. William A. Lyell's successful translation of Lu Xun's short stories sets a good example for prompting Chinese literature to the world.

中图分类号: