当代外语研究 ›› 2010, Vol. 10 ›› Issue (05): 28-32+60.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0029

• 论文 • 上一篇    下一篇

作为文化译介单位的“字”与“词”:世界表达的中国化、中国表达的世界化

陈卫恒;   

  1. 北京语言大学;
  • 发布日期:2020-07-25

  • Published:2020-07-25

摘要: 本文旨在探讨在语言与文化传播国际化的背景下以单音节、有意义的"字"为中外文化译介单位的重要性及其处理原则。文章认为,"字化"是外来文化信息借助于汉字字形的支撑在汉文化语境中的"意义化",是一种有效的去陌生化的手段;而对于中国文化的外译,"字"的处理主要体现为以"词"为单位的译介,意味着纯粹音节化,让有意义的汉字失去字形支撑,突出表音功能的单音节成分。表面上看,这是意义单位的无意义化,实际有助于保持中国文化的异域感,客观上有利于汉语的国际传播。坚持基于拼音的"中国文化词"外译,有利于突出我们的主动性。

关键词: 中外文化, 译介, 字,