当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 45-47.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.011

• 翻译实践研究 • 上一篇    下一篇

智性读者与普通青年读者:鲁迅翻译的读者意识

贺爱军   

  1. 宁波大学,宁波,315211
  • 出版日期:2014-02-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:贺爱军,宁波大学外语学院副教授。主要研究方向为译者研究。电子邮箱:sunyhaj@gmail.com
  • 基金资助:
    *国家社科基金项目(编号12CYY004)、浙江省哲社规划课题(编号11JCWY02YB)、宁波大学人才工程项目、“外国语言文化”浙江省高校人文社会科学重点研究基地项目(编号JDW1214)成果。

Intellectual Readers and Average Youth Readers: Readership of Lu Xun’s Translation

HE Aijun   

  • Online:2014-02-28 Published:2020-07-25

摘要: 翻译目的决定翻译策略。鲁迅认为翻译旨在“益智”与“移情”。为了达及这一目的,鲁迅针对不同的译文读者设置了双重的翻译文本结构,采取了迥异的翻译策略。一种是针对智性读者的智结构文本,表征为“先锋”句法,即尽量接近原文的句法结构,保留“精悍的语气”、保存洋气、保留异国情调;另一种是针对普通青年读者的情结构文本,表征为通顺的译文、流畅的句法,使得读者可看、可懂、可受感染。智结构重在“益智”,实现方式就是硬译;情结构强调“移情”,唯一策略就是改译。智情双结构的设置体现了翻译家鲁迅清醒的读者意识,也实现了其移情和益智的翻译艺术追求。

关键词: 鲁迅的翻译, 智性读者, 普通青年读者

Abstract: The aim of translation determines translation strategy. Lu Xun’s translation aim was dual in nature, i.e., to enlighten and to transfer feelings. To achieve them, Lu Xun devised dual textual structures in his translations and adopted different translation strategies according to different readerships. The first can be named as complicated structures which reflect the source language structures and aim for intellectual readers while the second can be termed as plain structures which turn out readable and fluent versions and aim for average youth readers. The strategy to produce complicated structures is to resort to strict literal translation while the strategy to get plain structures is to use transposition. The employment of the dual structures in his translations embodies Lu Xun’s clear readership consciousness and caters to his pursue of enlightenment and empathy.

中图分类号: