当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (2): 58-68.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.006
出版日期:
2022-04-28
发布日期:
2022-03-28
作者简介:
张生祥,博士,苏州科技大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译传播研究、中央文献外译。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2022-04-28
Published:
2022-03-28
摘要:
知识是文化的具象化存在,是介乎文化与语言之间的思想物质。本质上讲,翻译是跨语际/文化知识管理、转移和转化的过程。学界致力于多路径的探索,从本体论、价值论、方法论等基点出发,试图揭示翻译的本源,对翻译现象和问题进行多维度的指向性表征,但似乎未对其实质给予认识本源上的廓清和解释。从认识论或认知起点出发,厘清翻译概念,接近翻译活动本质,是构建知识翻译学的一个可行路径。依照知识增殖链条上的信息、知识、智慧三个关键点,我们可以将翻译领域的知识转化简约为仿造、改造和创造三种模式,将韦努蒂提出的异化/归化策略加以改进和细化,不仅能将翻译研究聚合化,而且有助于指导具体的翻译实践活动。
中图分类号:
张生祥. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 58-68.
ZHANG Shengxiang. Epistemological Aspect of Translation Studies and Modes of Knowledge Transfer[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(2): 58-68.
[1] | Chesterman A. 2016. Teaching strategies for emancipatory translation [A]. In C. Schaefner Christina & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[2] | Cranefield, J. & P. Yoong. 2007. The role of the translator interpreter in knowledge transfer environments[J]. Knowledge and Process Management (2):95-103. |
[3] | Dreyfus H. & S. Dreyfus. 1986. Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of Computer [M]. New York: The Free Press. 19-31. |
[4] | Gadamer, Hans-Georg. 2008. Philosophical Hermeneutics [M]. Berkeley: University of California Press. |
[5] |
Gettier, Edmund. 1963. Is justified true belief knowledge?[J]. Analysis 23:121-123.
doi: 10.1093/analys/23.6.121 URL |
[6] | Halliday M. A. K. & R. Hasan. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective [M]. Deakin: Deakin University Press. |
[7] | Kayes A. B., D. Kayes., D. Christopher & Yoshitaka Yamazaki. 2005. Transferring knowledge across cultures: A learning competencies approach[J]. Performance Improvement Quarterly (4):87-100. |
[8] | Holden, N. J., von. Kortzfleisch & F. O. Harald. 2004. Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think[J]. Knowledge and Process Management (2):127-136. |
[9] | Polanyi M. 2005. Personal Knowledge: Towards a Post-critical Philosophy[M]. London: Routledge. |
[10] | Pym A. 2005. Explaining explicitation [A]. In K. Karoly (ed.). New Trends in Translation Studies in Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akademiai Kiado. |
[11] | Seaton R. A. F. 2002. Knowledge Transfer, Strategic Tools to Support Adaptive, Integrated Water Resource Management Under Changing Conditions at Catchment Scale-A Co-evolutionary Approach [R]. The AQUADAPT Project, Bedford. |
[12] | Venuti L. 1998. Strategies of translations [A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. New York, NY: Routledge.240-243. |
[13] |
Wæraas, A. & J. A. Nielsen. 2016. Translation theory ‘translated’: Three perspectives on translation in organizational research[J]. International Journal of Management Reviews 18:236-270.
doi: 10.1111/ijmr.12092 URL |
[14] |
Williams C. 2007. Transfer in context: Replication and adaptation in knowledge transfer relationships[J]. Strategic Management Journal 28:867-889.
doi: 10.1002/(ISSN)1097-0266 URL |
[15] | Zhong, Weihe & Tachia Chin. 2015. The role of translation in cross-cultural knowledge transfer within a MNE’s business networks A 3D-hierarchical Model in China[J]. Chinese Management Studies (4):589-610. |
[16] | 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译(4):5-12,189. |
[17] | 李海生. 2012. 知识管理技术与应用[M]. 北京: 北京邮电大学出版社. |
[18] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11. |
[19] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
[20] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
[21] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
[22] | 威尔伯·施拉姆、 威廉·波特. 1984. 传播学概论(陈亮等译)[M]. 北京: 新华出版社. |
[23] | 谭梦. 2016. 从概念的种类看翻译中的概念重构[J]. 广东外语外贸大学学报(1):74-79. |
[24] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2-27. |
[25] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2. |
[26] | 张生祥. 2016. 翻译是一种知识的管理与转化[N]. 中国社会科学报(03-01):003. |
[27] | 张生祥. 2020. 翻译传播研究促知识转化效果[N]. 中国社会科学报. (06-16):003. |
[28] | 许钧. 2017. 当下翻译研究中值得思考的几个问题[J]. 当代外语研究(3):1-5,111. |
[1] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[2] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[3] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[4] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[5] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[6] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[7] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[8] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[9] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[10] | 耿强. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 74-83. |
[11] | 蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 34-45. |
[12] | 陈大亮. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 45-57. |
[13] | 李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 47-59. |
[14] | 覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 60-71. |
[15] | 庞秀成. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 72-82. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||