当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (3): 55-64.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.007

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

“知识翻译学”命名与概念构建

孟祥春()   

  1. 苏州大学,苏州,215006
  • 出版日期:2022-06-28 发布日期:2022-06-07
  • 作者简介:孟祥春,苏州大学外国语学院教授。主要研究领域为翻译理论与实践、中国文化英译研究、葛浩文研究、文艺理论与批评。电子邮箱:mxc_512@aliyun.com

Transknowletology: Its Naming and Concept Construction,

MENG Xiangchun()   

  • Online:2022-06-28 Published:2022-06-07

摘要:

“知识翻译学”以“地方性”知识与“世界性”知识之间的跨文化互动为根本理据,融通知识与文化,进而融合“知识”与“翻译学”,围绕“知识翻译”与“翻译知识”构建了一种基于知识并回归知识的译学理论。如果“知识翻译学”沿着“知识翻译之学”的路径构建,则“knowledge translation studies”为恰当的译名;如果沿着“知识之翻译学”路径构建,则“Transknowletology”可作为其可能译名。通过译名反向构建,可创造“知识互动化生”“知识剪刀差”“知识冲击”“知识-文化纠葛”“知识波纹效应”“知识翻译悖论”等一系列新概念与新话语,为“知识翻译学”提供更多的批评工具。“知识翻译学”的进一步发展需要合理界定“知识”,确立翻译标准,整合新的概念与话语,对自身进行“他者”观照,并以“格融”的言说方式介入国际学术,从而丰富、重塑国际译学。

关键词: 知识翻译学, 命名, 概念构建

Abstract:

With cross-cultural interaction between local knowledge and global knowledge as its fundamental rationale, and with knowledge and culture synthesized in this conception, Transknowletology, proposed by Yang Feng, integrates “knowledge” in the ontological sense into Translatology, thereby constructing a fundamentally and ultimately knowledge-centered translation theory whose major inquiry focuses on “knowledge translation” and “translated knowledge” essentially in the framework of translation studies. If it should develop following the path of “studies of knowledge translation”, the term “knowledge translation studies”, therefore, may serve as its proper name. If it develops as knowledge-rooted-and-centered translation studies, as it is intended, Transknowletology may be its possible, if not the best, name. By virtue of the naming of “Transknowletology” per se, a series of new concepts or discourses can be reversely constructed, such as “knowledge glocalization”, the “scissors differential of knowledge”, “knowledge impact”, “knowledge-culture entanglement”, the “ripple effect of knowledge”, and the “knowledge translation paradox”, thus enriching and empowering the theory in question. A complete, mature Transknowletology necessitates a proper definition of “knowledge”, the establishment of translation criteria, the organic synthesis of newly constructed concepts and discourses, self-introspection with “others” as frames of reference, and engagement in global scholarship through discourse featuring “comparative glocalism”. These endeavors may enrich and even reshape global translation studies.

Key words: Transknowletology, naming, interpretation, concept construction

中图分类号: