[1] |
Baldry A.& P. J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook[M]. London: Equinox Publishing.
|
[2] |
Díaz-Cintas J. 2013. Subtitling: Theory, practice and research[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.).Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 273-287.
|
[3] |
Gambier Y. 2013. The position of audiovisual translation studies[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.). Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 45-59.
|
[4] |
Gottlieb H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms[M]. Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
|
[5] |
Hjort M. 2009. Swearwords in subtitles: A balancing act[J/OL]. InTRAlinea. [2022-01-26]. http://www.intralinea.org/specials/article/1718。
|
[6] |
Hornby A. S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press.
|
[7] |
Hoskins C. & R. Mirus. 1988. Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes[J]. Media, Culture & Society 10(4): 499-515.
|
[8] |
Nida E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill.
|
[9] |
O’Connell, E. 1998. Choices and constraints in screen translation[A]. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies [C]. London & New York: Routledge. 65-71.
|
[10] |
Pérez-González L. 2009. Audiovisual translation[A].In M. Baker & G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn.) [C]. London &New York: Routledge. 13-20.
|
[11] |
Remael A. & N. Reviers. 2019. Multimodality and audiovisual translation: Cohesion in accessible films[A]. In L. Pérez-González(ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 260-280.
|
[12] |
Secarã A. 2019. Surtitling and captioning for theatre and opera[A]. In L. Pérez-González (ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 130-144.
|
[13] |
Taylor C.J. 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films[J]. The Translator 9(2): 191-205.
doi: 10.1080/13556509.2003.10799153
URL
|
[14] |
陈庆华. 2021. 游戏产业视域下中华传统文化的表达创新[J]. 出版广角(6):85-87.
|
[15] |
丁福保. 1991. 佛学大辞典(上)[Z]. 上海: 上海书店出版社.
|
[16] |
黄粉保. 1998. 英语中粗语、脏话的翻译[J]. 中国翻译(3):17-18.
|
[17] |
李秋霞. 2006. 论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考[J]. 郑州大学学报(哲学社会科学版)(3):151-154.
|
[18] |
李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译 (4):38-40.
|
[19] |
吕俊、 侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
|
[20] |
麻争旗. 2005. 影视译制概论[M]. 北京: 中国传媒大学出版社.
|
[21] |
钱绍昌. 2000. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译(1):61-65.
|
[22] |
王建华、 周莹、 张静茗. 2019. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译(2):33-38.
|
[23] |
肖维青. 2017. 英汉影视翻译实用教程[M]. 上海: 华东理工大学出版社.
|
[24] |
张德禄. 2009. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语(1):24-30.
|