当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (05): 51-54.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.05.013

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

对翻译本科专业人才培养中几个概念的思考

何三宁, 蒋云美   

  1. 南京信息工程大学,南京,210044
  • 出版日期:2014-05-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:何三宁,南京信息工程大学教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、科技翻译史。电子邮箱:hsn338@163.com; 蒋云美,南京信息工程大学硕士生。主要研究方向为中西文化交流。电子邮箱:474300719@qq.com
  • 基金资助:
    *江苏省高等教育教改研究课题“江苏高校翻译本科专业特色建设与培养模式研究”(编号2013JSJG483)的阶段性成果。

Reflection on Some Notions in Professional Training of BTI

HE Sanning, JIANG Yunmei   

  • Online:2014-05-28 Published:2020-07-25

摘要: 自翻译本科专业(BTI)创办以来,关于其人才培养的模式业界已经展开了不少有益的探讨,对设置该专业的高校的办学具有一定指导意义。然而,在探讨过程中诸如翻译专业与外语专业、普通外语教师与双师型教师、翻译能力与技能、专才与通才等概念方面还有不甚清楚的地方。本研究发现,翻译与外语专业的主要区别在于翻译实践的内涵差异以及技能知识广度和深度的差异;普通外语教师与翻译本科专业教师的区分在于自身的职业化素质或对翻译职业了解的程度;翻译能力与技能就是抽象与具体的区分,两者相互依存、相辅相成;通才与专才是相对而言的两个概念,是因材施教的结果,也是因人而异的结果。各相关办学院校应该较为准确地了解这些概念,明确定位、理清思路、深挖内涵、固本清源,不断完善翻译本科专业的人才培养模式。

关键词: 翻译本科专业, 人才培养, 概念, 思考

Abstract: Since the founding of Bachelor for Translation and Interpretation (BTI) in China in 2006, its training models have already profitably discussed and researched by many scholars. However, such notions as translation and interpreting, foreign language and literature, foreign language teachers and dualqualification teachers, translation faculty and translation craftsmanship, specialists and generalists are indistinctly analyzed. This paper attempts to analyze and probe into the distinctions of these notions, further reflects on the training models for BTI and put forward some constructive suggestions.

中图分类号: