摘要: 在一九六八年的台湾,发生了一件由翻译引发的案件——作家柏杨因漫画“大力水手”中的几句翻译而锒铛入狱。本文结合Lefevere的有关翻译理论对柏杨的翻译以及他获罪原因进行分析,并对有关翻译与意识形态关系的问题进行探讨。通过“大力水手”这一个案研究,我们可以看到,翻译虽然在特定情况下与一定历史时期的意识形态有紧密的关系,但讨论翻译与意识形态的问题,不能简单机械地套用某些翻译理论,而要尽可能多地考虑到多方面的因素,这样才可以对翻译作品及译者有公正客观的评价。
中图分类号:
白立平. 柏杨译“大力水手”的个案分析[J]. 当代外语研究, 2014, 14(07): 56-61.
BAI Liping. A Case Study on Bo Yang's Translation of Bud Sagendorf's Comic Popeye[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(07): 56-61.