当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (01): 59-64.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.01.010
李涛, 徐芳
出版日期:
2015-01-28
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
李涛,上海交通大学外国语学院在读博士、安徽财经大学外国语学院讲师。主要研究方向为语料库翻译学。电子邮箱:lt0806@sjtu.edu.cn;徐芳,安徽财经大学外国语学院助教。主要研究方向为应用语言学。电子邮箱:xf1206@126.com
基金资助:
LI Tao, XU Fang
Online:
2015-01-28
Published:
2020-07-25
摘要: 莎士比亚戏剧堪称世界文学中的奇葩,代表着人类戏剧艺术的顶峰。自从我国译介莎士比亚戏剧以来,相关莎士比亚戏剧汉译研究得以开展并不断深入,取得了十分丰硕的成果,但也面临着诸多问题。本文旨在述评我国莎士比亚戏剧汉译研究在近十年来的新进展,梳理归纳莎士比亚戏剧汉译的研究特点和现存不足,指出相关研究在理论搭建、研究主题拓展、基于语料库的莎士比亚戏剧汉译语言特征等方面仍大有可为。
中图分类号:
李涛, 徐芳. 莎士比亚戏剧汉译研究新进展[J]. 当代外语研究, 2015, 15(01): 59-64.
LI Tao, XU Fang. New Developments in Studies on Chinese Translations of Shakespeare’s Plays[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(01): 59-64.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In Baker, M. G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233-250. Bassnett, S & A. Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Malmkjaer, K. 1992. Review: Translation and Relevance: Cognition and Context by E. A Gutt [J]. Mind and Language (3): 298-309. Tirkkonen-Condit. 1992. Theoretical Account of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press. Vermeer, Hans J. 1989. Skopos and commission in translational action [A]. In A. Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Finn Lectura. 173-187. Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. London & New York: Arnold. 安凌.2012.文明戏时期莎士比亚戏剧的改译及演出[J].外语与外语教学(3):77-80. 查明建.2005.译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关"译介学"的论述[J].中国比较文学(1):45-67. 陈冬春.2011.操纵论视域下朱生豪莎译研究——以《威尼斯商人》为例[D].杭州:浙江财经学院. 方平.2000.新莎士比亚全集·附录(Ⅻ)[Z].石家庄:河北教育出版社. 高亚欧.2011.基于语料库的译者风格研究——以《哈姆雷特》中译本为例[D].曲阜:曲阜师范大学. 洪忠煌.2009.中国话剧主流未受莎士比亚影响的原因[EB/OL].[2009-03-31].http://www.chinawriter.com.cn/bk/2009-03-31/35343.html. 胡开宝.2009.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1):111-15. 胡开宝.2011.语料库翻译学[M].上海:上海交通大学出版社. 胡开宝、朱一凡.2008.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文中显化现象及其动因研究[J].外语研究(2):72-80. 胡开宝、邹颂兵.2009.莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J].外语研究(5):64-71. 蓝仁哲.2003.莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J].中国翻译(3):42-46. 李虹.2005.动态顺应与《李尔王》的翻译[D].湘潭:湘潭大学. 李鸿蕊.2011.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中语气词“吧”的应用研究[J].当代外语研究(1):24-27. 李涛、徐芳.2013.莎士比亚戏剧汉译译者研究综观[J].山东外语教学(6):100-105. 李伟昉.2011.接受与流变:莎士比亚在近现代中国[J].中国社会科学(5):150-166. 李伟民.1993.文学向文化的转移——论莎士比亚作品的传播方式与历史[J].玉溪师专学报(6):64-77. 李伟民.2009.论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J].华南农业大学学报(社会科学版)(1):91-96. 梁实秋.1966.关于莎士比亚的翻译[A].梁实秋.莎士比亚诞辰四百周年纪念集[C].台北:国立编译馆. 刘慧丹.2010.基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究[D].上海:上海交通大学. 刘慧丹、胡开宝.2014.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例[J].外语教学(2):94-98. 刘翼斌.2011.概念隐喻翻译的认知分析[D].上海:上海外国语大学. 刘映希.2012.关联理论视角下《哈姆雷特》译本比较研究[D].桂林:广西师范大学. 刘云雁.2011.朱生豪莎剧翻译——影响与比较研究[D].杭州:浙江大学. 毛鹏飞.2010.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究[D].上海:上海交通大学. 孟令子.2011.基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究[D].上海:上海交通大学. 任晓霏、朱建定、冯庆华.2011.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J].外语与外语教学(4):57-60. 唐丽.2010.莎士比亚对废名的影响研究[D].桂林:广西师范大学. 王心洁、王琼.2006.中国莎学译道之流变[J].学术研究(6):141-144. 奚永吉.2007.莎士比亚翻译比较美学[M].上海:上海外语教育出版社. 徐群晖.2011.论中国现代戏剧的“莎士比亚化”[J].中国现代文学研究丛刊(8):115-121. 许由太.2010.操纵理论视角下的《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究——以朱生豪与方平译本为例[D].长沙:中南大学. 叶庄新.2007.跨越文化的戏剧旅程[D].福州:福建师范大学. 张薇.2010.王元化对莎士比亚的接受轨迹[J].中国比较文学(2):66-74. 张秀凤.2012.从目的论看莎剧《温莎的风流娘儿们》中习语的汉译[D].桂林:广西师范大学. 郑成利.2009.翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D].武汉:华中师范大学. 朱曼.2012.《李尔王》三个中译本比较研究[D].武汉:华中师范大学. 朱一凡.2011.翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[M].北京:外语教学与研究出版社. 邹颂兵.2008.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究[D].上海:上海交通大学. |
[1] | 徐黎, 刘华文. 小说翻译的言象意还原度探析——以葛浩文《青衣》和《红高粱家族》的英译为例[J]. 当代外语研究, 2018, 18(04): 94-99. |
[2] | 黄建香. 四字词语汉译日之方法论与教学实践[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 58-62. |
[3] | 刘性峰;王宏;. 走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 1-5+31. |
[4] | 李晓倩. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究——以“做”和“作”为例[J]. 当代外语研究, 2015, 15(03): 26-30. |
[5] | 胡开宝, 马秀奇. 莎士比亚戏剧汉译本中“good”评价意义的再现研究[J]. 当代外语研究, 2015, 15(03): 7-13. |
[6] | 骆谋贝. 华兹华斯的实验精神对英国诗艺的新发展——论《抒情歌谣集》中传统歌谣影响下的戏剧性技巧[J]. 当代外语研究, 2015, 15(03): 73-77. |
[7] | 王祖友. 苏珊·哈里斯·史密斯教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2013, 13(10): 66-72. |
[8] | 吴央波. 中国近现代西方经济文献汉译策略研究[J]. 当代外语研究, 2013, 13(07): 40-43. |
[9] | 范武邱. 中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J]. 当代外语研究, 2013, 13(04): 38-41. |
[10] | 章柏成;. 自我概念研究新进展——《探索语言自我概念》评介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(10): 74-75. |
[11] | 李鸿蕊;. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中语气词“吧”的应用研究[J]. 当代外语研究, 2011, 11(01): 24-27+62. |
[12] | 曹新宇;王宏林;. 戏剧表演在英语专业语音教学中的有效性研究[J]. 当代外语研究, 2010, 10(12): 55-58+60. |
[13] | 刘金龙;. 戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 当代外语研究, 2010, 10(11): 56-58. |
[14] | 生安锋;. 透视文化、重构历史:新历史主义的缔造者——斯蒂芬·格林布拉特教授访谈录(英文)[J]. 当代外语研究, 2010, 10(03): 1-6+61. |
[15] | 袁成斌, 赵任,. 结肠直肠肿瘤标志物的临床价值认识及新进展[J]. 外科理论与实践, 2009, 14(06): 685-689. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||