当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (04): 81-89.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.014
颜静兰, 陈逸飞
YAN Jinglan, CHEN Yifei
摘要: 采用汉英平行语料库的研究方法,根据礼貌原则对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中“令”、“尊”、“贵”、“世”字敬称的翻译进行对比研究,探讨两译本翻译方法的异同。研究发现,杨译本多用含“尊人”之意的词,让读者意识到汉语礼貌原则;霍译本高频使用不含“尊人”之意的词,符合英语语言文化习惯。两译本在翻译四种敬称上存在差异:“令”字敬称中都用不含“尊人”之意的名词短语,杨译本也频繁使用表敬形容词;“尊”字敬称中“尊人”之意在杨译本中得到保留,在霍译本中却被淡化;“贵”字敬称在两译本中都再现原文的礼貌原则;“世”字敬称在两译本中多翻为代词或表敬名词。这些说明了译者不同的翻译特点,也体现了四种敬称在礼貌程度上的差异。
中图分类号: