当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (5): 23-33.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.05.004

• 黄源深学术思想研究 • 上一篇    下一篇

黄源深翻译美学思想探析

朱晓映()   

  1. 华东师范大学,上海,200241
  • 出版日期:2020-09-28 发布日期:2021-10-26
  • 作者简介:朱晓映,华东师范大学外语学院教授、博士生导师。主要研究方向为澳大利亚文学、外国女性文学。电子邮箱: xyzhu@english.ecnu.edu.cn.
  • 基金资助:
    *本文系教育部人文社科研究项目“雪莉·哈泽德的跨国写作及其世界主义思想研究”的阶段性成果(18YJA752025)

On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation

ZHU Xiaoying()   

  • Online:2020-09-28 Published:2021-10-26

摘要:

黄源深是我国著名的外国文学研究专家,他同时也是学界知名的翻译家。他的多部外国文学经典译著,如《简·爱》《老人与海》《我的光辉生涯》等为广大读者所熟知,并以其准确而又灵动的翻译风格赢得了读者的喜爱。黄源深的译作表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。在他看来,翻译,尤其是文学翻译,不只是转换文字符号,而是对原作风格和内涵的诠释和传达。他提出,译者在阅读文本时要像演员扮演角色那样深刻体验各人物的内心,而后再将原作转换成既符合原作特点又具有译者个性的语言,在“入乎其内,出乎其外”之后确保译文具有“精到的准确与抑制的灵动”的双重特性。黄源深在异化中归化的翻译思想及其叛逆性创造的翻译风格使原著的艺术风采和审美价值在译作中完美再现。

关键词: 黄源深, 文学翻译, 美学思想, 在异化中归化, 叛逆性创造

Abstract:

Huang Yuan shen is a well known scholar of foreign literary studies of our country, and he is an established translator of English literature as well. Among his translation of English literature in book forms, Jane Eyre, The Old Man and the Sea, and My Brilliant Career are the most popular ones, in which his versions of translation with faithful accuracy and controlled fluency have enthralled readers and critics to a great extent. Huang has followed the principles of translation and developed the aesthetic ideas about translation of his own. For him, translating a literary text involves not only the transformation of words, but also the transmission of styles and hidden meanings. Therefore, he proposes that a translator should delve into the text for the innermost of characters, as an actor usually does before he acts, so that he could translate the text creatively by keeping to the style of the original. To ensure the representation of the original artistic features in translation, he believes, a translator must read the original text closely to grasp its spirit, and then he could translate it into Chinese with accuracy and flexibility.

中图分类号: