当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (04): 78-84.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.008

• 翻译理论与实践 • 上一篇    下一篇

译者何以施暴?——简评曹明伦(2015)

侯国金   

  1. 华侨大学,泉州,362021
  • 出版日期:2018-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:侯国金,博士,华侨大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为语用学。电子邮箱:nationelf@126.com
  • 基金资助:
    *本文系“华侨大学语用修辞研究创新团队项目”(编号600005-Z17X0191)、华侨大学研究生教改项目“语用翻译学”(编号18YJG07)和“果香读赏会”(编号18YJG57)的阶段性成果。

How Come that Translators are Inflicting Violence: A Desultory Discussion with Cao Minglun (2015)

HOU Guojin   

  • Online:2018-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 针对曹明伦教授对“翻译暴力、施暴观”的怀疑观,追踪Venuti原作中violence的初始、根本和泛化意蕴。通过对国内外译界对翻译转喻观和隐喻观的描述,尤其是其“暴力”隐喻的讨论,拟回答四大问题,认为韦氏的violence可译为“暴力”,violence和“暴力”的所指意义已经泛化,国内外的“暴力观、施暴观”论者所论所言理论上是站得住脚的,因此对翻译研究是有贡献的。翻译可能“无暴”,即形式和意义都等效;可能实施“软暴”,即形式和意义不都(很)等效;还可能实施“虐暴”,即形式和意义都(很)不等效。译者要尽量“无暴”,酌情“软暴”,远离“虐暴”。“施暴”时要竭力减轻所施之“暴力”及其危害,和翻译共同体一起营造健康的翻译生态。

关键词: 翻译暴力, 危害暴力, 等效, 曹明伦, 翻译生态

中图分类号: