当代外语研究 ›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (02): 83-94.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.02.009

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于可比语料库的英译改译

周志莲, 刘绍忠   

  1. 桂林电子科技大学,桂林,541004
  • 出版日期:2019-03-28 发布日期:2019-04-25
  • 作者简介:周志莲,桂林电子科技大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译理论与实践、大学英语教学。电子邮箱:453644979@qq.com
    刘绍忠,桂林电子科技大学外国语学院教授。主要研究方向为语用学、高等教育。电子邮箱:1437567940@qq.com
  • 基金资助:
    *本文系广西哲学社会科学规划课题“基于语料库的桂林古建筑翻译策略研究与文化传播”(编号15FYY007)的阶段性成果。感谢来自澳大利亚的外教Paul Garnett对本文的改译实践提出宝贵的建议。

A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts

ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong   

  • Online:2019-03-28 Published:2019-04-25

摘要: 本文基于自建的可比语料库,应用在线工具Word Level Checker,对比中国古建筑英译本与世界古建筑英语原生本在词汇和句子方面的文体特征。研究结果发现:(1)英译本的单词平均等级水平、平均句长和可读性的值较高导致形式显化程度偏高;(2)形式显化和翻译简化的程度较高减损了英译表达和受众面。本文进一步从语料库视角开展比较分析和改译实验,最后提出相似、借鉴、禁忌、定性定量、自上而下等五个改译原则。

关键词: 可比语料库, 改译, 古建筑, 显化, 简化

中图分类号: