当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (1): 47-59.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003
出版日期:
2022-02-28
发布日期:
2022-01-27
作者简介:
李瑞林,广东外语外贸大学高级翻译学院教授。主要研究方向为翻译知识论、术语翻译学、翻译教学与课程论。电子邮箱: Online:
2022-02-28
Published:
2022-01-27
摘要:
建制性的翻译研究历经50年的发展,主要采取还原主义的研究进路,从不同向度揭示了翻译的分殊之理,呈现典型的界面研究特征,产生了各自一体的知识结构和话语形式。反观翻译研究的历史境脉和当下状态,多元跨学科视角持续介入,但始终缺乏实质性的对话与联通基础,客观上已造成诸多知识孤岛,因而尚不能对复杂多变的翻译现象做出系统解释,也无法对现实世界的翻译活动产生整体影响。鉴于此,探寻具有普遍意义的整合概念,联结迥然各异的研究视角,建立内外连贯一致的概念框架,理应是翻译研究亟待解决的一个元理论问题。本文将翻译研究纳入知识论阐释空间,分析融合不同翻译观念的学术前提和逻辑理路,对照翻译的本体事实、逻辑事实和话语事实,解蔽翻译蕴含的跨语言知识转移本性,揭示知识翻译学之于汇通翻译观念、解释翻译现象、改善翻译生活的潜在价值,以此推动本研究方向的深度探索,提升翻译研究的学术品质,促进翻译知识的自治性建构。
中图分类号:
李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 47-59.
LI Ruilin. An Epistemological Interpretation of Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(1): 47-59.
[1] | Alves, F. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Cognition[C]. London/ New York: Routledge. |
[2] |
Bassnett S. 2012. Translation studies at a crossroads[J]. Target 24: 1:15-25.
doi: 10.1075/target URL |
[3] | Blumczynski P. 2016. Ubiquitous Translation[M]. London /New York: Routledge. |
[4] |
Brems E, R. Meylaerts& L. van Doorslaer. 2012. A discipline looking back and looking forward: An introduction[J]. Target 24:1-14.
doi: 10.1075/target URL |
[5] | Buzelin H. 2013. Sociology and translation studies[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation[C]. London /New York: Routledge. |
[6] | Chesterman A. 2014. Universalism in translation studies[J]. Translation Studies 7(1):82-90. |
[7] | Chesterman A. 2017. Reflections on Translation Theory Selected Papers 1993-2014[C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. |
[8] | Chesterman A. 2019. Consilience or fragmentation in translation studies today?[J] Slovo.ru: Baltic accent 10(1):9-20. |
[9] |
Chesterman, A.& A. Rosemary. 2000. Shared ground in translation studies[J]. Target 12(1):151-160.
doi: 10.1075/target URL |
[10] | Cortés, O. C.& S-A Harding(eds). 2018. The Routledge Handbook of Translation and Culture[C]. London / New York: Routledge. |
[11] | Dam H. E., J. Engberg& H. Gerzymisch-Arbogast(eds). 2005. Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. |
[12] | Gambier, Y& L. van Doorslaer(eds). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[13] | Hanks W. F. 2014. The space of translation[J]. Journal of Ethnographic Theory(4)2:17-39. |
[14] | Kaindl K. 2013. Multimodality and translation[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation[C]. London/New York: Routledge. |
[15] | Malmkjær K. 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics[C]. London / New York: Routledge. |
[16] | Meyers, D. G.& J. M. Twenge. 2019. Social Psychology[M]. New York: McGraw-Hill. |
[17] | Núñez, G. G.& R. Meylaerts(eds). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies[C]. London/New York: Routledge. |
[18] | O’Hagan M. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology[C]. London/New York: Routledge. |
[19] | Snell-Hornby M., F. Pöchhacker& K. Kaindl(eds). 1994. Translation Studies:An Interdiscipline[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[20] | Wilss W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[21] | 孔狄亚克. 1991. 人类知识起源论(洪洁求、洪丕柱译)[M]. 北京: 商务印书馆. |
[22] | 金岳霖. 2010. 知识论[M]. 北京: 中国人民大学出版社. |
[23] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译 (3):9-11. |
[24] | 李瑞林. 2020a. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译 41(4): 23-31,189-190. |
[25] | 李瑞林. 2020b. 应用译学的学术前提与框架重构[J]. 中国外语 17(6):90-96. |
[26] | 刘小强. 2011. 学科还是领域:一个似是而非的争论[J]. 北京大学教育评论 9(4):77-90,186. |
[27] | 齐良骥. 2011. 康德的知识论[M]. 北京: 商务印书馆. |
[28] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5):2. |
[29] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究 (6):2. |
[30] | 郑也夫. 2015. 文明是副产品[M]. 北京: 中信出版社. |
[1] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[2] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[3] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[4] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[5] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[6] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[7] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[8] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[9] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[10] | 耿强. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 74-83. |
[11] | 蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 34-45. |
[12] | 陈大亮. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 45-57. |
[13] | 张生祥. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 58-68. |
[14] | 覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 60-71. |
[15] | 庞秀成. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 72-82. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||