当代外语研究 ›› 2011, Vol. 11 ›› Issue (07): 41-46+61.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0223

• 论文 • 上一篇    下一篇

从译者主体论角度看20世纪《老子》阴柔思想在英语中的译介

王越西;   

  1. 上海交通大学;
  • 发布日期:2020-07-25

  • Published:2020-07-25

摘要: 雌性比喻在老子所著《道德经》中频繁出现。这不仅在先秦典籍中独一无二,而且在全世界古代哲学与宗教典籍中也无出其右。如何才能将此典籍中对女性、母性及其生殖机能充满敬畏的话语译介成英文,向男权优于女权的西方世界阐释意味深远的阴柔哲学?本文拟从译者主体论的角度,以20世纪四位中外翻译大师的《道德经》英文译作为例,解读老子的阴柔思想在英译过程中的能动再现,指出译者普遍都能接受老子的母性哲学,并积极能动地将母、雌、牝等词翻译成与之相对等的目的语,以求真实传递汉语文化,引起中外读者的共鸣。

关键词: 老子, 《道德经》, 阴柔思想, 译者主体论, 英译