当代外语研究 ›› 2010, Vol. 10 ›› Issue (04): 30-37+62.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0024

• 论文 • 上一篇    下一篇

《朱子家训》两个英译本的比较——典籍英译初探

陈德民;秦艳艳;   

  1. 上海交通大学;上海航空服务学校;
  • 发布日期:2020-07-25

  • Published:2020-07-25

摘要: 本文通过对《朱子家训》两个英译本的比较,从译者对原文的理解和原文风格的再现、典籍的可译性、英汉诗歌联语的格律节奏特点等方面入手,通过对部分实例的对比探讨两位译者的不同处理手段,研究中国典籍英译中常见的部分问题及可能的解决方案。笔者认为,典籍的英译过程中,原作的风格是检验翻译信度的一个尺度,不容忽视。由于时代演变而引起的词义变化、社会形态及伦理思想等方面的变化给典籍翻译增加了难度。典籍翻译必须考虑原文的主题思想、创作时代、文化背景等因素。

关键词: 典籍英译, 格律, 风格, 信度

中图分类号: