当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (01): 56-62.

• 语料库翻译学专栏 • 上一篇    下一篇

在线翻译与双语写作教学/自学平台建设中的语料精加工

慕媛媛, 朱纯深   

  1. 香港城市大学,香港
  • 出版日期:2013-01-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:慕媛媛,香港城市大学翻译研究博士,中文、翻译及语言学系高级研究助理。主要研究方向为基于语料库的翻译研究、翻译教学、文体学。电子邮箱:platform@cityu.edu.hk
    朱纯深,英国诺丁汉大学英文翻译研究博士,香港城市大学中文、翻译及语言学系教授。主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学、应用语言学、文体学。电子邮箱:ctzhu@cityu.edu.hk
  • 基金资助:
    *本文系香港城市大学资助项目Construction of an On-Line Platform for Computer-Aided Teaching and Learning of Bilingual Writing and Translating in/between English and Chinese(编号6000304)的阶段性成果。

In-Depth Data Processing in Constructing an Online Platform for Teaching/Self-Learning of E-C Translation and Bilingual Writing

MU Yuanyuan, ZHU Chunshen   

  • Online:2013-01-15 Published:2020-07-25

摘要: 基于语料库的电脑辅助翻译教学目前大多采用词性标注、句法标注、语义标注以及词频计算、词汇检索、词语搭配等基于词汇语法范式的语料加工与提取方式,导致语料分析的角度和深度不足以支持实际翻译课堂教学,遑论在线自学。而且,由于缺少与语言和文本理论的互动,翻译标注往往会流于规约性而非描写-解释性,使学习者受缚于对比语法的习得而非认识双语文本转换机制及其功能和效果等。本文着重探讨在线翻译与双语写作教学/自学平台建设语料精加工中的语料标注问题,通过实例演示目前在建的一个在线教学/自学平台的语料处理模式并阐释其标注原则,以便个体学习者可以根据自身需求,以标注词为“路标”并通过各种学习材料如原始语料、练习和标注等,形成有指导的学习路径。这一教学/自学平台旨在巩固学习者的语法知识,增强其文本意识,以及磨砺实际翻译与双语写作的技巧。

关键词: 翻译教学, 语料标注, 标注词, 电化教学

Abstract: Corpus-based and computer-aided teaching and learning tools for English-Chinese translation and bilingual writing mainly draw on a lexico-grammatical paradigm of data processing and data retrieval with taggings focused on parts-of-speech, syntax and semantics, with on-line facilities such as frequency counting, concordancing and collocation clustering. The inadequacy in data-processing in terms of explanatory coverage and depth is obvious when it comes to actual classroom teaching of translation, not to mention online self-learning. Moreover, systematic engagement between language reality and text/writing theories, for example, is necessary for annotation to be descriptive-explanatory in an informed manner, uplifting learners' learning experience from a mechanical perception of contrastive grammar to an awareness of textual functions and effects in bilingual and cross-cultural text transfer. To demonstrate how this could be made possible, this paper reports on an in-depth mode of data annotation in our current construction of an online platform for translation and bilingual teaching and learning. Examples will be shown with reference to various annotation principles following a system of tag-words as “signposts” to guide learners through their use of different materials, such as primary data, exercises, and annotations, to formulate guided learning pathways. Such a platform is designed to consolidate learners' grammatical knowledge, increase their textual awareness, as well as honing actual translation and bilingual writing skills.

中图分类号: