当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (01): 56-62.
慕媛媛, 朱纯深
出版日期:
2013-01-15
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
慕媛媛,香港城市大学翻译研究博士,中文、翻译及语言学系高级研究助理。主要研究方向为基于语料库的翻译研究、翻译教学、文体学。电子邮箱:platform@cityu.edu.hk基金资助:
MU Yuanyuan, ZHU Chunshen
Online:
2013-01-15
Published:
2020-07-25
摘要: 基于语料库的电脑辅助翻译教学目前大多采用词性标注、句法标注、语义标注以及词频计算、词汇检索、词语搭配等基于词汇语法范式的语料加工与提取方式,导致语料分析的角度和深度不足以支持实际翻译课堂教学,遑论在线自学。而且,由于缺少与语言和文本理论的互动,翻译标注往往会流于规约性而非描写-解释性,使学习者受缚于对比语法的习得而非认识双语文本转换机制及其功能和效果等。本文着重探讨在线翻译与双语写作教学/自学平台建设语料精加工中的语料标注问题,通过实例演示目前在建的一个在线教学/自学平台的语料处理模式并阐释其标注原则,以便个体学习者可以根据自身需求,以标注词为“路标”并通过各种学习材料如原始语料、练习和标注等,形成有指导的学习路径。这一教学/自学平台旨在巩固学习者的语法知识,增强其文本意识,以及磨砺实际翻译与双语写作的技巧。
中图分类号:
慕媛媛, 朱纯深. 在线翻译与双语写作教学/自学平台建设中的语料精加工[J]. 当代外语研究, 2013, 13(01): 56-62.
MU Yuanyuan, ZHU Chunshen. In-Depth Data Processing in Constructing an Online Platform for Teaching/Self-Learning of E-C Translation and Bilingual Writing[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(01): 56-62.
Baer, B. & G. Koby (eds.). 2003. Beyond the Ivory Tower [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Beeby, A., P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Biber, D., S. Conrad, R. Reppen, P. Byrd & M. Helt. 2003. The authors respond: Strengths and goals of multidimensional analysis. [J]. TESOL Quarterly 37(1): 151-55. Bosseaux, C. 2001. A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's The Waves [A]. In M. Olohan (ed.). CTIS Occasional Papers, Volume 1 [C]. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST. 55-75. Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, L. & J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora [M]. London & New York: Routledge. Colina, S. 2003. Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers [M]. Boston: McGraw-Hill. Colominas, C. & T. Badia. 2008. The real use of corpora in teaching and research contexts [A]. In E. Yuste Rodrigo (ed.). Topics in Language Resources for Translation and Localization [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 71-88. Flowerdew, L. 2012. Corpora and Language Education [M]. New York: Palgrave Macmillan. Folaron, D. 2002. Teaching an online translator training course: The fare of translators in the marketplace [J]. Language International 14 (2): 18-21. Gavioli, L. 1997. Corpora di testi elettronici e concordanze: un’esperienza in un corso universitario per traduttori [A]. In Atti del Simposio su Didattica e Informatica. Livorno 9-11 Ottobre 1997 [C]. Livorno: Accademia Navale. 131-34. Kenny, M. A. 2008. Discussion, cooperation, collaboration: The impact of task structure on student interaction in a web-based translation exercise module [J]. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 139-64. Kiraly, D. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process [M]. Kent, Ohio: The Kent State University Press. Kiraly, D. C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St. Jerome. Kiraly, D. C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. J. Baer & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-27. Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam-New York: Rodopi. Massey, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for e-learning [J]. Meta 50 (2): 626-33. Matthiessen, C. 1996. The relationship between grammar and discourse: An exploration based on computational tools [R]. Keynote lecture given at the University of Macau. 15 June. Monzó Nebot, E. 2008. Corpus-based activities in legal translator training [J]. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221-52. Nord, C. 1992. Text analysis in translator training [A] In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-48. Reinke, U. 1997. Computergestützte kommunikation im über-setzungsunterricht [J]. Lebende Sprachen 17 (4): 145-53. Rodríguez Inés, P. 2009. Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education [A]. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 129-49. Rosenblum, J. 2008. American Translators Association surpasses 10,000 members [OL]. Translation Journal 12(1). [2012-04-22]. http://www.bokorlang.com/journal/43ata.htm. Stejskal, J. 2009. Demand for language translators up 15% [OL]. [2012-04-22]. http://video.foxbusiness.com/v/3898585/demand-for-language-translators-up-15. Stewart, D. 2009. Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody [A]. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 29-46. Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis [M]. Oxford: Blackwell. Wilss, W. 1976. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation [A]. In R. W. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press. 117-37. Yuste Rodrigo, E. (ed.). 2008. Topics in Language Resources for Translation and Localisation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators [J]. Meta 43 (4): 616-30. Zeng, S. M & J. Y. Lu-Chen. 2002. Task-based translator training, quality assessment, and the www [A]. In E. Hung (ed.). Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 59-64. Zhu, C. S. & H. Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clinknotes and beyond [J]. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 269-91. Zhu, C. S. & P. C. Yip. 2010. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided programme of translation teaching [J]. Meta 55 (2): 387-408. 李军、黄宝印、朱瑞.2007.改革和完善外语专业研究生培养模式培养翻译硕士专业学位人才[J].中国翻译(4):6-7. 穆雷.2008.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译(1):41-44. 穆雷、郑敏慧.2006.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译(5):3-7. 唐继卫.2010.加强翻译硕士教育工作适应翻译产业发展需要[J].中国翻译(1):50-52. 王克非.2004.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学(6):27-32. 王克非、熊文新.2009.用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理[J].外语电化教学(6):3-9. 许钧.2010.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译(1):52-54. 仲伟合.2007.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译(4):9-10. |
[1] | 刘性峰;王宏;. 走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 1-5+31. |
[2] | 喻旭东;. 翻转课堂与本科英语专业翻译教学研究:基于翻译技巧教学的运用[J]. 当代外语研究, 2016, 16(03): 27-30. |
[3] | 贺显斌;余娟;. “一带一路”战略愿景下的翻译教学与研究——第三届岭南翻译教学与研究学术研讨会综述[J]. 当代外语研究, 2015, 15(11): 70-. |
[4] | 冯全功;. 语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J]. 当代外语研究, 2015, 15(02): 63-67+78. |
[5] | 陶友兰. 从英汉科技翻译教程的编著谈专题类翻译教材建设[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 58-62. |
[6] | 曾江霞. 文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养[J]. 当代外语研究, 2013, 13(05): 58-63. |
[7] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 31-. |
[8] | 殷燕;饶平平;. 基于尼采“视角主义”的笔译课堂教学模式探索[J]. 当代外语研究, 2012, 12(07): 53-57+78. |
[9] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(05): 26-. |
[10] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(02): 34-. |
[11] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(01): 31-. |
[12] | 陈德民;. “失之千里”的数字翻译[J]. 当代外语研究, 2010, 10(08): 46-47. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||