摘要: 翻译是一项品尝遗憾的事业。很多时候译者往往只能独享原文之美,而要在译文中加以准确传递,常常是无计可施。进入汉译英的翻译领地,这种遗憾更加凸显。这对解读中国文学的诺贝尔奖语言瓶颈不无启迪。莫言的获奖,有助于缓解国人期待“破蛋”的焦躁,但中国文学走向世界的语言硬伤会长期存在,因为似乎可以这样说:从汉语到英语的翻译过程,经常是一个填补“意义空白”的过程,是一个变“意义不确定”为“意义确定”的过程,一个从浪漫诗的意境向现实的逻辑世界回落的过程。
中图分类号:
范武邱. 中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J]. 当代外语研究, 2013, 13(04): 38-41.
FAN Wuqiu. On the Ever-existing Linguistic Bottleneck for Chinese Literature to Run for the Nobel Prize: A Reflection over Mo Yan's Success[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(04): 38-41.