当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (04): 38-41.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后

范武邱   

  1. 中南大学,长沙,410083
  • 出版日期:2013-04-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:范武邱,中南大学外国语学院教授、博士。主要研究方向为翻译理论与实践、模糊语言学。电子邮箱:fanwuqiu@163.com
  • 基金资助:
    *本文系2012湖南省哲学社会科学立项资助重点项目“解读中国文学走向世界的语言硬伤”(编号12ZDB086)的部分成果。

On the Ever-existing Linguistic Bottleneck for Chinese Literature to Run for the Nobel Prize: A Reflection over Mo Yan's Success

FAN Wuqiu   

  • Online:2013-04-15 Published:2020-07-25

摘要: 翻译是一项品尝遗憾的事业。很多时候译者往往只能独享原文之美,而要在译文中加以准确传递,常常是无计可施。进入汉译英的翻译领地,这种遗憾更加凸显。这对解读中国文学的诺贝尔奖语言瓶颈不无启迪。莫言的获奖,有助于缓解国人期待“破蛋”的焦躁,但中国文学走向世界的语言硬伤会长期存在,因为似乎可以这样说:从汉语到英语的翻译过程,经常是一个填补“意义空白”的过程,是一个变“意义不确定”为“意义确定”的过程,一个从浪漫诗的意境向现实的逻辑世界回落的过程。

关键词: 中国文学, 诺贝尔文学奖, 汉译英, 语言硬伤

Abstract: It's no exaggeration to say that translation is a profession with no lack of regret. While the translator himself can comprehend and admire the literary grace and elegance of the source language, it is from time to time no easy job to render this literary grace and elegance exactly into the target language. Things become much more prominent when C-E translation is concerned, which is of certain significance for Chinese writers to run for the Nobel Prize in Literature. Mo Yan's success is of certain help to ease the Chinese anxiety about the Nobel Prize breakthrough, while the language bottleneck will last for long, as it can be said that generally the process of C-E translation is of complementing continuously “meaning blank”, of changing “meaning indeterminacy” into “determinacy of meaning”, and also of turning the romantic poetic realm down into the realistic logical world.

中图分类号: