当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (04): 42-46.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

先锋派小说英译管窥——以余华作品为例

李可   

  1. 解放军理工大学,南京,211101/南京大学,南京,210008
  • 出版日期:2013-04-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:李可,解放军理工大学讲师,南京大学博士生。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:likecoco1011@hotmail.com
  • 基金资助:
    *本研究系2010年河南省优秀硕士论文《余华先锋派小说英译研究》(“Study of the English Translation of Yu Hua's Avant-Garde Fiction”)的析出成果。

On the English Translation of Chinese Avant-Garde Fiction: With Translations of Yu Hua's Works as Examples

LI Ke   

  • Online:2013-04-15 Published:2020-07-25

摘要: 先锋派小说凭借其特殊身份与鲜明个性在中国当代文学史上占据重要地位。余华作为中国先锋小说的代表人物,其作品已获得较为全面的英译。西方译者的“个人兴趣”、海外编者的“文学责任”,加上汉学家们对作品社会与文化附加值的期待,三者的“不谋而合”共同推动了作品的翻译。但繁荣的背后,也暴露出困境与无奈,如余华作品中对暴力的渲染、重复的手法和某些后现代写作技法在某些译本中未能得到上佳的体现。

关键词: 先锋派小说, 余华作品, 英译, 形式

Abstract: Chinese avant-garde fiction, which has been considered as a symbol of revolution and rebellion, plays an important role in the history of Chinese contemporary literature. With his distinctive personal literary style, Yu Hua has become one of the most accomplished representatives among Chinese avant-gardists, whose works have been continuously translated into English since the early 1990s. It is the common efforts, made by western translators with personal interests, overseas editors with cultural duty, as well as foreign sinologists, that promote the translation of those works. Nevertheless, problems are still there. Yu Hua's manipulation of language and narration, including the violence depicting, the employment of repetition and others avant-garde writing skills, can hardly be fully reproduced in translations.

中图分类号: