当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (10): 13-17.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

“的时候”误用的词汇语用批评

侯国金   

  1. 四川外国语大学,重庆,400031
  • 出版日期:2013-10-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:侯国金,四川外国语大学外国语文研究中心教授、研究员,《外国语文》副主编、《英语研究》编委。主要研究方向为语用学和翻译学。电子邮箱:nationelf@126.com
  • 基金资助:
    *本文为四川外国语大学和国家社科基金项目“语用翻译学:寓意言谈翻译研究”(编号sisu201209;12BYY017)以及教育部社科基金项目“词汇-构式语用学:语用翻译学的第一座桥”(编号12XJA740008)的前期成果。

A Lexico-Pragmatic Critique of Misuses of De Shihou

HOU Guojin   

  • Online:2013-10-15 Published:2020-07-25

摘要: 本文从词汇语用学视角考察了汉语“的时候”的种种用法,着力批评了其误用。文章阐述了该表达式的结构特征与语义特征。认为无标记用法是“谓词性定语+的时候”构式。文章把无标记和有标记的“的时候”构式的使用分为A、B、C三类。A类是“得体、有语效”的“正用”,B类为不是很“得体”、“语效”也不是很高的“惯用”,而C类为根本不“得体”、根本没有“语效”的“误用”。文章通过大量媒体实例说明了“的时候”的滥用正危及汉语的纯洁性,还分析了其词汇(社会)语用根源,最后呼吁人们“慎口”。

关键词: 的时候, 标记, 结构特征, 语义特征, 误用

Abstract: Basing on the study of spoken English data of 40 English prepositions in British National Corpus, this research has got the following conclusions: In the oral expression of English native speakers, the use of temporal meanings has taken small proportion of the overall use of English prepositions; English native speakers tend to use more period of time to express the temporal meanings; in most cases, the temporal meanings of prepositions which they use have got directions; native speakers tend to use more prepositions which have got temporal schema of ray; the temporal words which collocate with English prepositions are usually those words expressing short time within one day; in the meanwhile, these temporal words are mostly indirect temporal words; when expressing time, most of the English prepositions are used in past tense. By probing into the conclusions above, this research has dug out inner reasons for those conclusions. This research intends to arouse the vast majority of English practitioners' interest for temporal usage of English prepositions, make them deeply understand English temporal concept, and help reduce the obstacles to intercultural communication.

中图分类号: