当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 27-38.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.004
出版日期:2025-10-28
发布日期:2025-11-07
通讯作者:
*赵田园,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译研究、口译研究。电子邮箱:zhao910823@126.com。
作者简介:任文,北京外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译研究、口译研究。电子邮箱:wenrensu@hotmail.com。
基金资助:Online:2025-10-28
Published:2025-11-07
摘要:
本文以“翻译是人学还是后人学”的问题切入,探讨技术深度介入翻译实践所引发的主体性重构。研究首先回溯人学与后人学两种范式的哲学渊源,从主体性和主体间性哲学、技术哲学、技术社会学等理论视角及其对翻译带来的启示出发,阐释翻译主体性如何从20世纪中后期“文本中心”阶段人学范式的初现端倪,发展到21世纪前后“译者中心”阶段人学样态的充分彰显,再向生成式人工智能时代“人机合作”的后人学模式过渡。在此基础上,本文提出“协作主体性”的分析框架,阐述人类译者与AI在翻译过程中分层协同、动态流动的主体性机制,期望既避免人学范式的唯人类主体化,又突破后人学范式的彻底去人类中心化,揭示翻译主体在技术变革中的复杂转型。本研究理论上,致力于修正人机对立的二元叙事,拓展翻译主体性研究的解释维度;实践上,或可为翻译教育、行业治理与技术研发提供策略借鉴。
中图分类号:
任文, 赵田园. 翻译是人学还是后人学?——技术变革中的翻译主体性再思[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 27-38.
REN Wen, ZHAO Tianyuan. Is Translation a Human-centered or Posthuman Endeavor? Revisiting Translational Subjectivity in the Age of Technological Transformation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(5): 27-38.
| [1] | Bassnett, S. & A., Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters. |
| [2] | Callon, M. & B., Latour. 2015. Unscrewing the big Leviathans: How do actors macrostructure reality[A]. In K. Knorr-cetina & A. Cicourel (eds.). Advances in Social Theory and Methodology: Toward an Integration of Micro-and Macro-Sociologies[C]. London: Routledge. 277-303. |
| [3] | Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M]. Oxford: Oxford University. |
| [4] | Cho, K., et al. 2014. Learning phrase representations using RNN Encoder—Decoder for statistical machine translation[A]. In Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP)[C]. Doha: Association for Computational Linguistics.1724-1734. |
| [5] | Descartes, R. 2006. A Discourse on the Method (Trans. by I. Maclean)[M]. New York: Oxford University Press. |
| [6] | Feenberg, A. 1999. Questioning Technology[M]. London: Routledge. |
| [7] | Heidegger, M. 1977. The Question Concerning Technology and Other Essays (Trans. by W. Lovitt)[M]. New York: Garland Publishing. |
| [8] | Hussel, E. 1970. The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology (Trans. by D. Carr)[M]. Evanston: Northwestern University Press. |
| [9] | Ihde, D. 1990. Technology and the Lifeworld: From Garden to Earth[M]. Bloomington: Indiana University Press. |
| [10] | Kant, I. 1881. Critique of Pure Reason (Trans. by F. M. Müller)[M]. London: MacMillan and Co. |
| [11] | Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory[M]. New York: Oxford University Press. |
| [12] | Newmark, P. 1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press. |
| [13] | Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill. |
| [14] | Pym, A. 2012. On Translator Ethics (Trans. by H. Walker)[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. |
| [15] | Reiss, K. & H. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. London: Routledge. |
| [16] | Robinson, D. 1991. The Translator’s Turn[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. |
| [17] | Stiegler, B. 1998. Technics and Time, 1: The Fault of Epimetheus (Trans.by R. Beardsworth & G. Collins)[M]. California: Stanford University Press. |
| [18] | Stiegler, B. 2009. Technics and Time, 2: Disorientation (Trans. by S. Barker)[M]. California: Stanford University Press. |
| [19] | Stiegler, B. 2011. Technics and Time, 3:Cinematic Time and the Question of Malaise (Trans. by S. Barker)[M]. California: Stanford University Press. |
| [20] | Stiegler, B. 2013. What Makes Life Worth Living: On Pharmacology (Trans. by D. Ross)[M]. Cambridge: Polity Press. |
| [21] | Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge. |
| [22] | 福柯. 2002. 性经验史(佘碧萍译.)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [23] | 哈贝马斯. 2004. 交往行为理论(第一卷):行为合理性与社会合理性(曹卫东译)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [24] | 海德格尔. 1987. 存在与时间(陈嘉映、王庆节译)[M]. 北京: 三联书店. |
| [25] | 刘再复. 1985. 论文学的主体性[J]. 文学评论(6):11-26. |
| [26] | 任文. 2010. 联络口译过程中译员的主体性意识研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [27] | 任文. 2019. 机器翻译伦理的挑战与导向[J]. 上海翻译(5):46-53. |
| [28] | 任文. 2024. 生成式人工智能时代的翻译实践与翻译教育:从工具行为到交往行为[J]. 中国翻译45(6):48-57,192. |
| [29] | 屠国元、 朱献珑. 2003. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译(6):8-14. |
| [30] | 吴攸. 2023. 从“人工智能”到“人文智能”——论科技与人文融合的问题与前景[M]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版)31(12): 25-38. |
| [31] | 许钧. 2003. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译(1):6-11. |
| [32] | 杨枫. 2025. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [33] | 尤尔根·哈贝马斯、 米夏埃尔·哈勒. 2001. 作为未来的过去——与著名哲学家哈贝马斯对话(章国锋译)[M]. 杭州: 浙江人民出版社. |
| [34] | 査明建、 田雨. 2003. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译(1):19-24. |
| [1] | 蓝红军. AI时代翻译的“人学”之思[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 39-47. |
| [2] | 许钧. 人学视域下翻译的本质重构:存在、文化与AI时代的伦理担当[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 12-14. |
| [3] | 杜世洪, 帕提曼·木哈塔尔. 人工智能时代知识翻译的人学问题[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 48-59. |
| [4] | 刘军平. 如何理解人工智能时代“翻译是人学”[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 15-26. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||
