Baer, B. & G. Koby (eds.). 2003. Beyond the Ivory Tower [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Beeby, A., P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Biber, D., S. Conrad, R. Reppen, P. Byrd & M. Helt. 2003. The authors respond: Strengths and goals of multidimensional analysis. [J]. TESOL Quarterly 37(1): 151-55. Bosseaux, C. 2001. A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's The Waves [A]. In M. Olohan (ed.). CTIS Occasional Papers, Volume 1 [C]. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST. 55-75. Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, L. & J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora [M]. London & New York: Routledge. Colina, S. 2003. Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers [M]. Boston: McGraw-Hill. Colominas, C. & T. Badia. 2008. The real use of corpora in teaching and research contexts [A]. In E. Yuste Rodrigo (ed.). Topics in Language Resources for Translation and Localization [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 71-88. Flowerdew, L. 2012. Corpora and Language Education [M]. New York: Palgrave Macmillan. Folaron, D. 2002. Teaching an online translator training course: The fare of translators in the marketplace [J]. Language International 14 (2): 18-21. Gavioli, L. 1997. Corpora di testi elettronici e concordanze: un’esperienza in un corso universitario per traduttori [A]. In Atti del Simposio su Didattica e Informatica. Livorno 9-11 Ottobre 1997 [C]. Livorno: Accademia Navale. 131-34. Kenny, M. A. 2008. Discussion, cooperation, collaboration: The impact of task structure on student interaction in a web-based translation exercise module [J]. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 139-64. Kiraly, D. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process [M]. Kent, Ohio: The Kent State University Press. Kiraly, D. C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St. Jerome. Kiraly, D. C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. J. Baer & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-27. Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam-New York: Rodopi. Massey, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for e-learning [J]. Meta 50 (2): 626-33. Matthiessen, C. 1996. The relationship between grammar and discourse: An exploration based on computational tools [R]. Keynote lecture given at the University of Macau. 15 June. Monzó Nebot, E. 2008. Corpus-based activities in legal translator training [J]. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221-52. Nord, C. 1992. Text analysis in translator training [A] In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-48. Reinke, U. 1997. Computergestützte kommunikation im über-setzungsunterricht [J]. Lebende Sprachen 17 (4): 145-53. Rodríguez Inés, P. 2009. Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education [A]. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 129-49. Rosenblum, J. 2008. American Translators Association surpasses 10,000 members [OL]. Translation Journal 12(1). [2012-04-22]. http://www.bokorlang.com/journal/43ata.htm. Stejskal, J. 2009. Demand for language translators up 15% [OL]. [2012-04-22]. http://video.foxbusiness.com/v/3898585/demand-for-language-translators-up-15. Stewart, D. 2009. Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody [A]. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 29-46. Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis [M]. Oxford: Blackwell. Wilss, W. 1976. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation [A]. In R. W. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press. 117-37. Yuste Rodrigo, E. (ed.). 2008. Topics in Language Resources for Translation and Localisation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators [J]. Meta 43 (4): 616-30. Zeng, S. M & J. Y. Lu-Chen. 2002. Task-based translator training, quality assessment, and the www [A]. In E. Hung (ed.). Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 59-64. Zhu, C. S. & H. Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clinknotes and beyond [J]. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 269-91. Zhu, C. S. & P. C. Yip. 2010. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided programme of translation teaching [J]. Meta 55 (2): 387-408. 李军、黄宝印、朱瑞.2007.改革和完善外语专业研究生培养模式培养翻译硕士专业学位人才[J].中国翻译(4):6-7. 穆雷.2008.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译(1):41-44. 穆雷、郑敏慧.2006.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译(5):3-7. 唐继卫.2010.加强翻译硕士教育工作适应翻译产业发展需要[J].中国翻译(1):50-52. 王克非.2004.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学(6):27-32. 王克非、熊文新.2009.用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理[J].外语电化教学(6):3-9. 许钧.2010.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译(1):52-54. 仲伟合.2007.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译(4):9-10. |