当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (04): 42-46.
李可
出版日期:
2013-04-15
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
李可,解放军理工大学讲师,南京大学博士生。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:likecoco1011@hotmail.com
基金资助:
LI Ke
Online:
2013-04-15
Published:
2020-07-25
摘要: 先锋派小说凭借其特殊身份与鲜明个性在中国当代文学史上占据重要地位。余华作为中国先锋小说的代表人物,其作品已获得较为全面的英译。西方译者的“个人兴趣”、海外编者的“文学责任”,加上汉学家们对作品社会与文化附加值的期待,三者的“不谋而合”共同推动了作品的翻译。但繁荣的背后,也暴露出困境与无奈,如余华作品中对暴力的渲染、重复的手法和某些后现代写作技法在某些译本中未能得到上佳的体现。
中图分类号:
李可. 先锋派小说英译管窥——以余华作品为例[J]. 当代外语研究, 2013, 13(04): 42-46.
LI Ke. On the English Translation of Chinese Avant-Garde Fiction: With Translations of Yu Hua's Works as Examples[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(04): 42-46.
Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.). World Apart: Recent Chinese Writing and its Audiences [C]. New York: M.E. Sharpe. 177-97. Jones, A. F. 1996. Translator's postscript [A]. In Yu Hua. The Past and the Punishments [M]. Honolulu: University of Hawaii Press. 263-73. Kinkley, J. C. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999 [A]. In D. Wang (ed.). Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey [C]. Bloominton & Indianapolis: Indiana University Press. 239-86. Li, Tuo. 2000. Resistance to modernity: Reflections on mainland Chinese literary criticism in the 1980s [A]. In D. Wang (ed.). Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey [C]. Bloominton & Indianapolis: Indiana University Press. 137-92. Wang, Jing. 1998. China's Avant-Garde Fiction: An Anthology [C]. Durham: Duke University Press, Yu, Hua. 1993. One kind of reality (Helen Wang trans.) [A]. In Y. H. Zhao (ed.). The Lost Boat: Avant-Garde Fiction from China [C]. London: Wellsweep Press. 145-84. Yu, Hua. 1994. One kind of reality (Jeanne Tai trans.) [A]. In D. Wang & J. Tai (eds.). Running Wild: New Chinese Writers [C]. New York: Columbia University Press. 21-68. Yu, Hua. 1996. The Past and the Punishments (Andrew F. Jones trans.) [M]. Honolulu: University of Hawaii Press. Yu, Hua. 1999. Distant journey at eighteen (Eric K. W. Yu & Kwok-kan Tam trans.) [A]. In K. Tam, T. S. Yip & W. Dissanayake (eds.). A Place of One's Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore [C]. New York: Oxford University Press. 263-324. Zhao, Y. H. 1993. The new waves in recent Chinese fiction [A]. In Y. H. Zhao (ed.). The Lost Boat: Avant-Garde Fiction from China [C]. London: Wellsweep Press. 9-12. 陈晓明.2002.表意的焦虑:历史祛魅与当代文学变革[M].北京:中央编译出版社. 季进.2008.当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[EB/OL].[2013-03-10].http://www.ddwenxue.com/html/zgxs/wxysc/20080922/2445.html. 李可.2010.译者也要做“清醒的说梦者”——析余华短篇小说《十八岁出门远行》英译文中对重复的处理[J].长春理工大学学报(社会科学版):68-70. 莫言.1991.清醒的说梦者——关于余华及其小说的杂感[J].当代作家评论(2):30-32. 魏安娜.2007.一种中国的现实——阅读余华[A].洪治纲.余华研究资料[C].天津:天津人民出版社.122-38. 邢建昌、鲁文忠.2000.先锋浪潮中的余华[M].北京:华夏出版社. 余华.2004.现实一种[M].上海:上海文艺出版社. 余华.2006.余华精选集[M].北京:北京燕山文艺出版社. 余华.2007.虚伪的作品[A].洪治纲.余华研究资料[C].天津:天津人民出版社.5-13. 张清华.1997.中国当代先锋文学思潮论[M].南京:江苏文艺出版社. |
[1] | 李婷婷,刘晨光. 外星生命以何种形式存在?[J]. 上海交通大学学报, 2021, 55(Sup.1): 125-126. |
[2] | 杜世洪;. 语言学是什么样的好箭?[J]. 当代外语研究, 2020, 20(01): 36-43. |
[3] | 彭文青, 王金波. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 98-110. |
[4] | 肖志清, 邵斌. 基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 95-104. |
[5] | 耿纪永;. 为濒危的世界翻译——生态批评视阈下斯奈德唐诗英译的意义与价值[J]. 当代外语研究, 2018, 18(03): 68-72. |
[6] | 朱慧芬, 黎昌抱. 基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究[J]. 当代外语研究, 2018, 18(02): 74-78. |
[7] | 周流溪;. 毛泽东词的汉英合璧新译[J]. 当代外语研究, 2017, 17(05): 77-95. |
[8] | 董勋, 段成. 葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 82-87. |
[9] | 王永真, 吴春. 由《菜根谭》译本对比看典籍翻译[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 88-93. |
[10] | 马斌. 塔玛纳哈“工具主义命题”的反思与证伪[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2016, 24(1): 60-68. |
[11] | 李寿初. 法律形式正义实现之可行性[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2016, 24(1): 81-88. |
[12] | 刘性峰;王宏;. 走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 1-5+31. |
[13] | 安芳;. 论莫言小说英译研究中的误读与误释[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 78-87+94. |
[14] | 陈友勋;. 英汉笔译中的物理规律——翻译单位的时空界限与形式标志[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 62-66+94. |
[15] | 张森;季蕊;. 中国传统武术术语英译的问题与对策探究[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 67-70+87+94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||