TAO Youlan. Seeking the True Meaning of Chinese Classics by Fusing Different Horizons: A Hermeneutic Study of D. C. Lau’s Three English Versions of The Analects[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(3): 44-51.
Ames, Roger T. 1991. Interpreting Culture through Translation: A FESTSCHRIFT FOR D.C.LAU [C]. HK: the Chinese University Press. Ames, Roger T. & H. Rosemont Jr. 1998. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: Ballantine. Cheang, A. W. 2000. The master’s voice: On reading, translating and interpreting the “Analects” of Confucius [J]. The Review of Politics 62(3): 563-81. Schaberg, D. 2001. “Sell it! Sell it!”: Recent translations of Lunyu [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (23): 115-39. Durrant, S. W. 1981. On translating Lunyü [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) (3): 109-19.Gadamer, Hans-Georg. 1999. Truth and Method [M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House. Lau, D. C. 1963. Lao Tzu Tao Te Ching [M]. Middlesex: Penguin Books. Lau, D. C. 1976. Translating philosophical works in classical Chinese: Some difficulties [A]. In The Art and Profession of Translation [C]. Hong Kong: The Hong Kong translation Society. 52-60. Lau, D. C. 1979. Confucius: The Analects [M]. London: Penguin. Lau, D. C. 1992. Confucius: The Analects [M]. Hong Kong: The Chinese University Press. Lau, D. C. 2008. Confucius: The Analects [M]. Beijng: Zhonghua Book Company. Leys, S. 1997. The Analects of Confucius [M]. New York: W.W.Norton. Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Steiner, G. 1975/1998. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: Oxford University Press. 曹威.2010.儒家经典翻译的诠释学理论前提——以英译《论语》为例[J].外语学刊(6):109-13. 董桥.2010.念记刘教授[JO/L].[2010-05-09].http:∥asiapan.cn/?s=yi 马丁·海德格尔.2000.存在与时间(陈嘉映、王庆节译)[M].北京:生活·读书·新知三联书店. 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.1992.真理与方法(上下卷)(洪汉鼎译)[M].上海:上海译文出版社. 何志华.2011.研思精微 学术典范——刘殿爵教授生平概述[N].中国文哲研究通讯20(2):8-11. 梁海波.2011.视阈的三度融合与《论语》英译中的诠释循环[J].南昌教育学院学报26(5):177-78. 刘宝楠.1986.论语正义[A].论子集成[C].上海:上海书店影印版. 刘重德.2001.《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各布、刘殿爵英译本[J].山东外语教学(2):15-17. 刘殿爵.2004.翻译中国古代哲学著作的一些困难[A].采掇英华——刘殿爵教授论著中译集[C].香港:香港中文大学出版社:293-300. 彭启福.2003.西方诠释学诠释重心的转换及其合理走向[J].安徽师范大学学报(2):125-30. 王琰.2010.《论语》英译与西方汉学的当代发展[J].中国翻译(3):24-32. 威廉·狄尔泰.2001.诠释学的起源[A].洪汉鼎.理解与解释——诠释学经典文选[C].北京:东方出版社. 伍凌.2005.思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J].外语学刊(1):95-100. 谢天振.2000.作者本意与文本本意[J].外国语(3):53-60. 辛红娟.2008.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想象[M].上海:上海译文出版社. 许钧.2003.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究35(4):290-95. 杨平.2010.20世纪《论语》的英译与诠释[J].孔子研究(2):19-30. 杨伯峻.2006.论语译注[M].北京:中华书局. 余光中.2002.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司. 朱熹.1987.四书集注[M].长沙:岳麓书社.