LI Yingyuan, WU Yuyu. The Construal of Translatability of Chinese Ancient Poems into English on the Basis of Gestalt Theory[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(3): 52-56.
Giles, H. A. 1898. Chinese Poetry in English Verse [M]. London: Bernard Quaritch. Pound, E. 2003. Poems and Translation [M]. New York: The Library of America. 罗贝尔·埃斯卡皮.1987.文学社会学(王美华、于沛译)[Z].杭州:浙江人民出版社. 卡尔·考夫卡.1997.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社. 胡慧.2007.汉诗英译中的格式塔叙事视角选取[J].外语学刊(4):108-12. 姜秋霞、权晓辉.2000.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译(1):26-30. 罗新璋.1984.翻译论集[M].北京:商务印书馆. 潘家云.2003.“声声慢”翻译赏析与试译[J].福州:外国语言文学(3):53-55. 庞云.2012.从互文性视角看李清照词中意象的翻译[D].长沙:湖南大学. 任治稷、余正.2006.从诗到诗:中国古诗词英译[M].北京:外语教学与研究出版社. 王建平.2005.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J].外语学刊(4):84-90. 吴迪龙、朱献珑.2008.格式塔理论观照下的科技英语汉译[J].华东交通大学学报(2):74-77. 许渊冲.2006.最爱唐宋词(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司. 许渊冲.2013.经典英译古代诗歌1000首[M].北京:海豚出版社. 杨蔚.2008.中诗英译中的文化解读及美学释放[D].上海:上海外国语大学. 袁行霈等.2007.新编千家诗(汉英对照)(徐放、韩珊今译、许渊冲英译)[M].北京:中华书局. 张智中.2005.左右逢源,炉火纯青——许渊冲先生古诗英译关键技法初探[J].太原理工大学学报(社会科学版)(1):68-70.