Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (04): 75-80.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.013

Previous Articles     Next Articles

On Foreign Co-translators of Selected Works of Mao Tse-tung

TAN Lianxiang, XIN Hongjuan   

  • Online:2017-07-28 Published:2020-07-25

Abstract: It is worthwhile to discuss how to improve present translator models so as to better reception of Chinese cultural classics in target culture. This paper explores the shaping factors of co-translation and possible ways to improve it by taking the English translation of Selected Works of Mao Tse-tung as an example. Analysis indicates that political forces enabled the formation of the group of foreign translators, whose duty was to advise instead of making decisions, and led to invisibility of them in Chinese translation history. When co-translation is taken to introduce Chinese culture to English culture, three elements needs to be considered: foreign translator's cultural identity, translation strategy and position in Chinese translation history. Proper partners are those who have deep understanding of and show respect for Chinese culture. Foreign translators' translation strategy should be respected due to their closeness to the target culture when it does not distort the essence of source text. And finally a proper position in Chinese translation history needs to be guaranteed.

CLC Number: