Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (5): 80-90.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.009
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2021-10-28
Published:
2021-12-20
Contact:
SHAN Yu
E-mail:yushan@csu.edu.cn
CLC Number:
SHAN Yu, HE Miao. Evaluation Model Construction and Difficulty Quantitative Analysis of Science and Technology Translation Textbooks[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(5): 80-90.
难度影响因素 | 赋值区 | 科技翻译教程 (知识点总量96) | 科技翻译 (知识点总量40) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
数量 | 百分比 | 加权 平均 | 数量 | 百分比 | 加权 平均 | ||
语言内容 | 赋值一 (科技术语) | 29 | 30% | 1.97 | 27 | 68% | 1.45 |
赋值二 (科技句法) | 41 | 43% | 8 | 20% | |||
赋值三 (科技语篇) | 26 | 27% | 5 | 13% | |||
理论层面 | 赋值一 (微观层面) | 19 | 20% | 2.17 | 17 | 43% | 1.78 |
赋值二 (中观层面) | 42 | 44% | 15 | 38% | |||
赋值三 (宏观层面) | 35 | 36% | 8 | 20% | |||
涉及学科 | 赋值一 (语言学) | 51 | 53% | 1.70 | 30 | 75% | 1.25 |
赋值二 (翻译学) | 29 | 30% | 10 | 25% | |||
赋值三 (交叉学科) | 18 | 19% | 0 | 0% |
难度影响因素 | 赋值区 | 科技翻译教程 (译例总量255) | 科技翻译 (译例总量221) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
数量 | 百分比 | 加权 平均 | 数量 | 百分比 | 加权 平均 | ||
呈现方式 | 赋值一 (词法层面) | 46 | 18% | 1.93 | 85 | 39% | 1.66 |
赋值二 (句法层面) | 182 | 71% | 127 | 57% | |||
赋值三 (语篇层面) | 27 | 11% | 9 | 4% | |||
译例赏析 | 赋值一 (单纯列举) | 56 | 22% | 2.04 | 83 | 38% | 1.74 |
赋值二 (提供译文分析) | 129 | 51% | 113 | 51% | |||
赋值三(提供多种 译文对比分析) | 69 | 27% | 25 | 11% | |||
译例复杂度 | 赋值一 (句长/词长>18) | 44 | 19% | 2.16 | 90 | 40% | 2 |
赋值二 (13<句长/词长<8) | 98 | 44% | 75 | 20% | |||
赋值三 (句长/词长<13) | 79 | 37% | 90 | 40% |
难度影响因素 | 赋值区 | 《科技翻译教程》 (习题总量26) | 《科技翻译》 (习题总量67) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
数量 | 百分比 | 加权 平均 | 数量 | 百分比 | 加权 平均 | ||
练习题型 | 赋值一 (客观题) | 0 | 0% | 2.27 | 5 | 7% | 2.04 |
赋值二 (翻译题) | 19 | 73% | 54 | 81% | |||
赋值三 (思考题) | 7 | 27% | 8 | 12% | |||
知识含量 | 赋值一 (单个知识点) | 0 | 0% | 3 | 26 | 39% | 1.88 |
赋值二 (二至四个知识点) | 0 | 0% | 23 | 34% | |||
赋值三 (四个知识点以上) | 26 | 100% | 18 | 27% | |||
语料复杂度 | 赋值一 (低于7级) | 0 | 0% | 2.6 | 0 | 0% | 2.3 |
赋值二 (7级-11级) | 1 | 33% | 2 | 67% | |||
赋值三 (11级以上) | 2 | 67% | 1 | 33% |
[1] | Fry, E. 2002. Readability versus leveling[J]. The Rending Teacher 56(3):286-291. |
[2] | Little John, A. 2011. The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse[A]. In B. Tomlinson(ed.) Materials Development in Language Teaching (2nd edn.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press. 179-211. |
[3] | McDonough, J., C. Shaw & M. Hitomi. 2013. Materials and Methods in ELT: A Teacher's Guide (3rd edn.)[M]. Oxford: Wiley-Blackwell. |
[4] | McGrath, I. 2016. Materials Evaluation and Design for Language Teaching [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[5] | Ryu, J. & M Jeon. 2020. An analysis of text difficulty across grades in Korean middle school English textbooks using coh-metrix[J]. Journal of Asia TEFL 17(3):921-936. |
[6] | Ur, P. 2012. A Course in Language Teaching: Practice and Theory [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[7] | 方梦之、 范武邱. 2015. 科技翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[8] | 傅敬民、 居蓓蕾. 2012. 应用型本科高校外语专业翻译课程建设探索[J]. 当代外语研究(2):49-53, 66. |
[9] | 韩子满. 2007. 论新科技英汉翻译教材的编写[J]. 解放军外国语学院学报(3):51-55. |
[10] | 何刚强. 2013. 彰显特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系[J]. 上海翻译(2):42-45. |
[11] | 康志洪. 2012. 科技翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
[12] | 胡开宝、 李翼. 2016. 当代英语教材语料库的创建与应用研究[J]. 外语电化教学(3):34-39. |
[13] | 陶友兰. 2006. 翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J]. 外语界(5):33-40. |
[14] | 陶友兰. 2008. 翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探[J]. 外语界(2):10-19. |
[15] | 陶友兰. 2010. 基于语料库的翻译专业口译教材建设[J]. 外语界(4):2-8. |
[16] | 陶友兰. 2014. 从英汉科技翻译教程的编著谈专题类翻译教材建设[J]. 当代外语研究(2):58-62. |
[17] | 许多. 2015. 文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考[J]. 中国翻译(3):59-62. |
[18] | 庄智象. 2009. 《大学英语》:从一部教材到一个产业链[J]. 编辑学刊(1):53-58. |
[19] | 庄智象、 孙玉、 严凯、 谢宇、 韩天霖、 刘华初、 王雪梅. 2015. 国际化创新型外语人才培养与教材体系构建研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[20] | 肖维青、 杜磊. 2020. 从教材走向教学——教材视域下的中国视听翻译教学探索(2005-2019)[J]. 外语研究(1):52-57,112. |
[21] | 张美芳. 2001. 中国英汉翻译教材研究(1949-1998)[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[22] | 张美芳. 2015. 探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评[J]. 上海翻译(2):54-57. |
[1] | WU Jianguo, XIE Sisi, LI Jing. Investigating Legitimization in Political Discourse from the Perspective of CMA:An Analysis of the US Governmental Discourse on China-US Trade Talks [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 111-122. |
[2] | CHEN Xiaowei. Audience in Translation: Reflections from the Rhetorical Perspective [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(6): 27-36. |
[3] | LIU Manyun. Science and World Order: A Case Study of “COVID-19” [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(6): 98-105. |
[4] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(4): 13-20. |
[5] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(2): 53-63. |
[6] | ZHANG Le, LIU Qin. Phraseological Features of Cover Letters written by Chinese science and engineering majors [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 20(6): 111-120. |
[7] | GAO Yanjie, DING Yi, JIANG Yue. Interpersonal Meanings of the Values of Modal Operators in English Political Interviews [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 20(6): 50-58. |
[8] | XU Wandong, GU Xiangdong. Cognitive Validity: A Review of its Rationale, Definition, Models and Empirical Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 20(6): 68-78. |
[9] | WANG Liangjing, PAN Fan. The Core Function and Application Prospects of the New Generation of Visualization Corpus Software #LancsBox [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 20(5): 77-90. |
[10] | YAO Jianpeng. An Insight into Repair Initiation in L2 Teacher Discourse [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(09): 70-75. |
[11] | ZHANG Jingyuan, XIA Jing. A Study of the “Shi”-causative Construction in Modern Mandarin Chinese: A Cardiff Grammar Perspective [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(05): 17-22. |
[12] | HUANG Wanli, QIN Hongwu. The Compilation of E-C Diachronic Parallel Corpus and Its Query System [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 14-19. |
[13] | ZHANG Jianhua. A Study of the Development of Productive Vocabulary Knowledge of Japanese Majors [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 31-35. |
[14] | ZHOU Hui, LIU Yongbing. Evaluative Analysis of Projections in English and Chinese Academic Book Review [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(02): 18-23. |
[15] | LI Wenzhong. Revisiting the Use of the Corpus Evidence in the US Supreme Court [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(07): 7-11. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||