[1] |
Depraetere, I. 2010. What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study[R]. Saint-Raphaël, France: Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation..
|
[2] |
Doherty, S. & J. Moorkens. 2013. Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications[J]. The Journal of Specialised Translation (19):122-136.
|
[3] |
Fernandez, F. & M. A. Ribas. 2014. Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating[J]. Babel (3):371-396.
|
[4] |
Ghonsooly, B. & M. E. Shirvan. 2011. Mediating processes of expert interpreting: a deliberate practice approach[J]. Novitas-ROYAL(2):287-298.
|
[5] |
Koponen, M. 2015. How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course[R]. Miami, U.S.: Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4).
|
[6] |
Mitchell, L., S. O’Brien & J. Roturier. 2014. Quality evaluation in community post-editing[J]. Machine Translation 28:237-262.
|
[7] |
Niño, A. 2008. Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class[J]. Computer Assisted Language Learning (1):29-49.
|
[8] |
O’Brien, S. 2002. Teaching post-editing: A proposal for course content[R]. Manchester, England: Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation.
|
[9] |
PACTE Group. 2008. First result of a translation competence experiment: ‘knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’ [A]. In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates[C]. London: Bloomsbury Publishing. 104-126.
|
[10] |
Plitt, M. & F. Masselot. 2010. A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localization context[J]. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16.
|
[11] |
Rico, C. & E. Torrejón. 2012. Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor [J]. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (10):166-178.
|
[12] |
Robert, I. S., A. Remael & J. J. J. Ureel. 2017. Towards a model of translation revision competence[J]. The Interpreter and Translator Trainer (1):1-19.
|
[13] |
冯莉、 严明. 2020. 中国英语能力等级量表——笔译能力量表研究[M]. 北京: 高等教育出版社.
|
[14] |
冯全功、 崔启亮. 2016. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译(6):67-74,89.
|
[15] |
冯全功、 刘明. 2018. 译后编辑能力三维模型构建[J]. 外语界(3):55-61.
|
[16] |
冯全功、 张慧玉. 2015. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界(1):65-72.
|
[17] |
贾艳芳、 孙三军. 2022. 机器翻译译后编辑难度测量体系构建研究[J]. 中国外语(3):16-24.
|
[18] |
刘和平. 2014. 政产学研:语言服务人才培养新模式探究[J]. 中国翻译(5):40-45.
|
[19] |
莫梓、 曾曙静. 2023. 译者元认知监控、思辨倾向和翻译能力的关系研究[J]. 北京第二外国语学院学报(6):94-109.
doi: 10.12002/j.bisu.490
|
[20] |
王律、 王湘玲. 2023. ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究[J]. 外语电化教学(4):16-23.
|
[21] |
王少爽. 2017. 职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J]. 外语界(1):55-63.
|
[22] |
王湘玲、 陈广姣、 周祥艳. 2023. 国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):90-100.
|
[23] |
王湘玲、 贾艳芳. 2018. 21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 湖南大学学报(社会科学版)(2):82-87.
|
[24] |
王湘玲、 王婷婷. 2019. 人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究[J]. 外国语言与文化(4):83-93.
|
[25] |
徐红、 黄协安. 2023. 译前编辑和机器翻译研究综述(1990—2023)[J]. 外语电化教学(6):43-49.
|
[26] |
杨艳霞、 魏向清. 2023. 基于认知范畴观的机器翻译译后编辑能力解构与培养研究[J]. 外语教学(1):90-96.
|
[27] |
张文鹤、 文军. 2020. 众包翻译项目的MTI翻译课程模式研究[J]. 上海翻译(4):35-40.
|
[28] |
赵涛. 2021. 机器翻译译后编辑的现状与问题[J]. 外语教学(4):100-104.
|
[29] |
中国翻译协会. 2022. 2022中国翻译及语言服务行业发展报告[R]. 北京: 中国翻译协会“中国翻译协会第八次会员代表大会”.
|
[30] |
仲文明、 舒超. 2020. 译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析[J]. 外语电化教学(6):86-91.
|