Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (09): 29-32.
Previous Articles Next Articles
ZHU Bo, ZHI Yu
Online:
2013-09-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHU Bo, ZHI Yu. On the Psycho-physiological Dimensions of Interpreting Studies in the West[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(09): 29-32.
AIIC. 2002. Interpreter workload study [EB/OL]. Geneva: AIIC. [2013-07-05]. http:∥www.aiic.net/ViewPage.cfm/article467 Arjona, E. 1994. A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan [A], In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 69-86. Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language [M]. London & New York: Longman. Cooper, C. L., R. Davies & R. L. Tung. 1982. Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters [J]. Multilingua 1(2): 97-107. Feuerstein, M. et al. 1997. Occupational upper extremity symptoms in sign language interpreter: Prevalence and correlates of pain, function, and work disability [J]. Journal of Occupational Rehabilitation 7(4): 187-205. Gerver, D. 1975. A psychological approach to simultaneous interpretation [J]. Meta (2): 119-28. Gile, D. 2000. The history of research into conference interpreting [J]. Target (2): 299-323. Krane, J. 2005. IRAQ: Translators dying by the dozens [N/OL]. [2013-05-06]. http:∥www.usatoday.com/news/world/iraq/2005-05-21-translator-deaths_x.htm Kurz, I. 1994. A look into the “Black Box”—EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting [A]. In Snell-Hornby et al. (eds.). Translation Studies—An Interdiscipline [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 199-207. Kurz, I. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der Interdisziplinären Forschung [M]. Vienna: WUV-Universitätsverlag. Kurz, I. 2002a. Physiological stress response during media and conference interpreting [A]. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 195-202. Kurz, I. 2002b. Interpreting training programs: The benefits of coordination cooperation and modern technology [A]. In E. Hung (ed.). Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 65-72.Moser-Mercer, B. 2005. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task [J]. Meta (2): 727-38. Moser-Mercer, B., A. Kunzli & M. Korac. 1998. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study) [J]. Interpreting (1): 47-64. NUPIT. 2001. What Do Interpreters and Translators Talk about among Themselves? A Survey of Employment Conditions among Interpreters and Translators [M]. London: NUPIT/MSF. PACTE. 2002. Exploratory tests in a study of translation competence [J]. Conference Interpretation and Translation 4(2): 41-69. Pöchhacker, F. 2009. Introducing Interpreting Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Wiegand, C. 2000. Role of the interpreter in the healing of a nation: An emotional view [A]. In R. P. Roberts, et al. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 207-18. Zeier, H. 1997. Psycho-physiological stress research [J]. Interpreting (1/2): 231-49. 蔡小红.2007.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司. 康志峰.2011.口译焦虑的动因、级度及其影响[J].外语研究(4):81-85. 康志峰、邱东林.2011.交替传译与“AA+EA”策略[J].外语教学理论与实践(2):81-84. 刘和平.2007.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译(1):54-56. 刘绍龙.2007.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社. 王斌华.2007.“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J].外语界(3):44-50. 谢天振、陈浪.2006.在翻译中感受在场的身体[J].外语与外语教学(9):60-62. 许明.2008.西方口译认知研究概述[J].中国翻译(1):16-21. 杨柳.2007.西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J].中国翻译(2):5-9. 张威.2009.中西口译研究的相似性[J].中国科技翻译(2):18-21. 仲伟合、王斌华.2010.口译研究的“名”与“实”[J].中国翻译(5):7-12. 朱志瑜.2007.导读:求同与存异[A].In Christina Schaffner (ed.). Translation and Norms [C].北京:外语教学与研究出版社.ⅸ-ⅱ. |
[1] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 454(4): 42-49. |
[2] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 454(4): 50-61. |
[3] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 454(4): 62-72. |
[4] | REN Dongsheng, JI Xiumei. On Strategies for Interpreting Metaphors in Diplomatic Discourse for Political Equivalence: A Case Study of Chinese Foreign Ministry's 2019 Regular Press Conferences [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 453(3): 84-95. |
[5] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 452(2): 64-74. |
[6] | WENG Yiming, WANG Jinping. A Corpus-based Contrastive Study of Human and Machine English Translation of Chinese paratactic Sentences [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 128-137. |
[7] | TAN Lianxiang, XIN Hongjuan. On Foreign Co-translators of Selected Works of Mao Tse-tung [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(04): 75-80. |
[8] | LI Xiaoqian. A Corpus-based Study of Delexical Verbs in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays: A Case Study of “做” and “作” [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 26-30. |
[9] | LIU Huidan, HU Kaibao. A Corpus-based Study of Chinese Translation of Modality Metaphors in Shakespeare’s Plays [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 20-25. |
[10] | LI Yingyuan, WU Yuyu. The Construal of Translatability of Chinese Ancient Poems into English on the Basis of Gestalt Theory [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 52-56. |
[11] | HU Kaibao, MA Xiuqi. A Study of the Representation of the Appraisal Meaning of “good” in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 7-13. |
[12] | WANG Hongyin, LI Shaoqing. Translating Chinese Classics, Popularizing Chinese Charm: An Interview with Prof. Wang Hongyin [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 1-6. |
[13] | TAO Youlan. Seeking the True Meaning of Chinese Classics by Fusing Different Horizons: A Hermeneutic Study of D. C. Lau’s Three English Versions of The Analects [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(03): 44-51. |
[14] | ZHAO Jing. Transitivity Shifts of Chinese Ascriptive Clauses in Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(02): 8-12. |
[15] | ZHU Yongsheng. The Path of my Personal and Academic Growth [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(04): 1-3. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||