Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 123-131.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.013

Previous Articles     Next Articles

The Translatorial Hexis of Yu Guangzhong’s Cultural Honor in Chinese Culture

LIN Jing(), YANG Jinyu()   

  • Online:2025-10-28 Published:2025-11-07

Abstract:

The habitus of a translator manifests his or her cultural identity and pursuit of honor through lexical choices, ideological positioning, and translation strategies. Adhering to the principles of “faithfulness, expressiveness, and elegance” and guided by a linguistic philosophy that prioritizes “plainness as the norm and refinement for adaptation”, Yu Guangzhong strikes a balance between fidelity and creativity in translation, endowing his translations with distinct literary value. His frequent use of four-character phrases and idioms showcases the aesthetic richness of the Chinese language, reflecting a profound deep commitment to Chinese culture. Furthermore, through translation criticism and education, Yu advocates for “benign Westernization” to preserve the vitality of the Chinese language, emphasizing the cultural function of translation. His translational practice not only conveys textual meaning but also engages in cultural construction through an embodied stance, seeking to achieve cultural honor.

Key words: translator’s habitus, translatorial hexis, cultural honor, Yu Guangzhong, translator behavior

CLC Number: