Information loss is categorized as interpreting error in SI, but recent study shows that “saying it all” is hardly possible. In technical conferences, information loss is more frequently observed due to the increased complexity of cognitive processing. This case study analyzes SI transcription of professional conference interpreters, aiming to find out triggers and impacts of information loss, as well as interpreters’ compensation strategies.
ZHONG Weihe, DENG Jie
. Information Loss in C-E Simultaneous Interpreting of Technical Conference: A Cognitive Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014
, 14(01)
: 40
-43
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.01.007
Bertone, L. E. 2008. The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Carroll, D. 2000. Psychology of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Gile, D. 1992. Basic theoretical concept for interpreter and translator training [A]. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C]. Amsterdam & Pheladelphia: John Benjamins. 185-94.
Gile, D. 1995. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamin.
Gile, D. 1999. Testing the Effort Model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution [J]. Journal of Linguistics 23: 153-72
Gile, D. 2011. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. Ed.)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Lederer, M. 1981. La Traduction Simultanee, Experience et Theorie [M]. Paris: Minard Lettres Modernes.
Macizo, P. & M. Bajo. 2004. When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation [J]. Psicologica 25: 181-205.
Moser-Mercer, B. 1997. Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? [A]. In Danks et al. (eds.). Cognitive Process in Translation and Interpreting [C].Thousand Oaks: Sage. 176-95.
Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Stenzl, C. 1983. Simultaneous interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model [D]. London: University of London.
柴明熲.2011.导读[A]. In D. Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). [M].上海:上海外语教育出版社.3-12.
蔡小红.2001.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译(2):26-29.
刘宓庆.2003.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
刘和平.2002.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译(1):33-37.
吕世生.2004.科技口译策略选择与操作问题[J].中国科技翻译(2):24-26.
潘文国.1997.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社.
孙海琴.2012.源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D].上海:上海外国语大学.
王金波、王燕.2002.从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J].中国科技翻译(4):1-4.
仲伟合.2008.导读[A]. In L. E. Bertone. The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 8-15.