Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (01): 40-43.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.01.007
Previous Articles Next Articles
ZHONG Weihe, DENG Jie
Online:
2014-01-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHONG Weihe, DENG Jie. Information Loss in C-E Simultaneous Interpreting of Technical Conference: A Cognitive Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(01): 40-43.
Bertone, L. E. 2008. The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Carroll, D. 2000. Psychology of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Gile, D. 1992. Basic theoretical concept for interpreter and translator training [A]. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C]. Amsterdam & Pheladelphia: John Benjamins. 185-94. Gile, D. 1995. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamin. Gile, D. 1999. Testing the Effort Model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution [J]. Journal of Linguistics 23: 153-72 Gile, D. 2011. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. Ed.)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. Lederer, M. 1981. La Traduction Simultanee, Experience et Theorie [M]. Paris: Minard Lettres Modernes. Macizo, P. & M. Bajo. 2004. When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation [J]. Psicologica 25: 181-205. Moser-Mercer, B. 1997. Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? [A]. In Danks et al. (eds.). Cognitive Process in Translation and Interpreting [C].Thousand Oaks: Sage. 176-95. Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis [M]. Amsterdam: John Benjamins. Stenzl, C. 1983. Simultaneous interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model [D]. London: University of London. 柴明熲.2011.导读[A]. In D. Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). [M].上海:上海外语教育出版社.3-12. 蔡小红.2001.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译(2):26-29. 刘宓庆.2003.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司. 刘和平.2002.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译(1):33-37. 吕世生.2004.科技口译策略选择与操作问题[J].中国科技翻译(2):24-26. 潘文国.1997.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社. 孙海琴.2012.源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D].上海:上海外国语大学. 王金波、王燕.2002.从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J].中国科技翻译(4):1-4. 仲伟合.2008.导读[A]. In L. E. Bertone. The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 8-15. |
[1] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | JIANG Zhiqin. Overseas Dissemination of Chinese Literature and the Vicissitude of Chinese Image [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(01): 106-117. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||