The Unit, Method and Effect of “Edited Translation” Employed in Translating Evolution and Ethics: A Case Study on Yan Fu’s Adaptation Techniques

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

“Edited Translation” is one of the most frequently-used strategies of translation variation employed by Yan Fu in translating Evolution and Ethics. The units of “Edited Translation” include sentence, sentence group, paragraph, passage, text and book, with a high frequency of “Edited Translation” occurrence in sentence group and paragraph. The methods of “Edited Translation” cover division, combination, adjustment, and subtitle offering, and the effects of “Edited Translation” can meet the needs of text organization, target readers’ thinking mode, meaning reconfiguration, and coherence and cohesion of text.

Cite this article

HUANG Zhonglian, LIU Dan . The Unit, Method and Effect of “Edited Translation” Employed in Translating Evolution and Ethics: A Case Study on Yan Fu’s Adaptation Techniques[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014 , 14(02) : 35 -39 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.009

References

赫胥黎.1894/1973.进化论与伦理学(《进化论与伦理学》翻译组译)[M].北京:科学出版社.
黄忠廉、李亚舒.2007.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司.
梁启超.1897/1984.论译书[A].中国译协《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894—1948)[C].北京:外语教学与研究出版社.8-20.
严复.1996.严复卷(欧阳哲生编校)[M].石家庄:河北教育出版社.
Outlines

/