In this paper, four books of literary translations have been compared in terms of story types, social condition of their publications, translation strategy, their reception, and translators’ language and literary ability. The findings are that those books share similarity in all the above aspects except translation strategy, and their reception would be poorly accepted by readers if the translators failed to choose the appropriate translation strategy, and that those books whose translators chose a suitable translation strategy but had no superiority in other aspects would be greatly accepted by readers, or even be canonized in the end. Results of such a comparison lead us to believe that translation strategy, among a variety of factors which help a literary translation to be canonized, is very important and should never be ignored.
WANG Enke
. Translation Strategy and Canonization of Literary Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014
, 14(05)
: 47
-50
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.05.012
Hardy, T. 1895. Jude the Obscure [Z]. New York: Harper & Brothers.
Venuti, L. 2008. Translation, interpretation, canon formation [A]. In A. Lianeri & V. Zajko (eds.). Translation and the Classic—Identity as Change in the History of Culture [C]. Oxford: Oxford University Press. 27-52.
方华文.2005.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社.
郭延礼.1997.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社.
郭有守.1928.见哈代的四十分钟[J].新月1(3):1-5.
郭有守.1934.祀孔典礼全国隆重举行[J].时事月报11(4):145-54.
托马斯·哈代.1929.无名的裘特(郭有守译)[M].金屋月刊1(1-3).
托马斯·哈代.1995.无名的裘德(张谷若译)[M].北京:人民文学出版社.
胡安江.2008.文本旅行与经典建构——寒山诗在美国翻译文学中的经典化[J].中国翻译(3):20-25.
李寄.2008.鲁迅传统汉语翻译文体论[M].上海:上海译文出版社.
廖七一.2004.胡适译诗与经典构建[J].中国比较文学(2):103-15.
廖七一.2010.中国近代翻译思想的嬗变:五四前后文学翻译规范研究[M].天津:南开大学出版社.
钱钟书.1984.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社.267-95.
单正平.2006.晚清民族主义与文学转型[M].北京:人民出版社.
沈曙.1937.读了《德伯家的苔丝》[J].华年6(7):136-38.
孙迎春.2004.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
王恩科.2011.翻译文学经典的独特品格[J].长安大学学报(社科版)(4):115-20.
王宏志.1995.民元前鲁迅的翻译活动[J].鲁迅研究月刊(3):47-59.
薌叔.1929.哈代信托的翻译[J].文学周报8(9-13合订):267-69.
萧乾.1937.评张译《还乡》[J].国闻周报14(4):43-49.
徐蔚南.1947.德伯家的苔丝[J].青年界3(1):1-2.
查明建.2004.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学(2):86-102.
周瘦鹃(译).1987.欧美名家短篇小说[Z].长沙:岳麓书社.