Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (05): 47-50.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.05.012
Previous Articles Next Articles
WANG Enke
Online:
2014-05-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WANG Enke. Translation Strategy and Canonization of Literary Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(05): 47-50.
Hardy, T. 1895. Jude the Obscure [Z]. New York: Harper & Brothers. Venuti, L. 2008. Translation, interpretation, canon formation [A]. In A. Lianeri & V. Zajko (eds.). Translation and the Classic—Identity as Change in the History of Culture [C]. Oxford: Oxford University Press. 27-52. 方华文.2005.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社. 郭延礼.1997.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社. 郭有守.1928.见哈代的四十分钟[J].新月1(3):1-5. 郭有守.1934.祀孔典礼全国隆重举行[J].时事月报11(4):145-54. 托马斯·哈代.1929.无名的裘特(郭有守译)[M].金屋月刊1(1-3). 托马斯·哈代.1995.无名的裘德(张谷若译)[M].北京:人民文学出版社. 胡安江.2008.文本旅行与经典建构——寒山诗在美国翻译文学中的经典化[J].中国翻译(3):20-25. 李寄.2008.鲁迅传统汉语翻译文体论[M].上海:上海译文出版社. 廖七一.2004.胡适译诗与经典构建[J].中国比较文学(2):103-15. 廖七一.2010.中国近代翻译思想的嬗变:五四前后文学翻译规范研究[M].天津:南开大学出版社. 钱钟书.1984.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社.267-95. 单正平.2006.晚清民族主义与文学转型[M].北京:人民出版社. 沈曙.1937.读了《德伯家的苔丝》[J].华年6(7):136-38. 孙迎春.2004.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司. 王恩科.2011.翻译文学经典的独特品格[J].长安大学学报(社科版)(4):115-20. 王宏志.1995.民元前鲁迅的翻译活动[J].鲁迅研究月刊(3):47-59. 薌叔.1929.哈代信托的翻译[J].文学周报8(9-13合订):267-69. 萧乾.1937.评张译《还乡》[J].国闻周报14(4):43-49. 徐蔚南.1947.德伯家的苔丝[J].青年界3(1):1-2. 查明建.2004.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学(2):86-102. 周瘦鹃(译).1987.欧美名家短篇小说[Z].长沙:岳麓书社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||