Articles

Reconstructed Classics: Compensating Translation of Ah Q Zheng Zhuan’s Style

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

Among the five translations of Lu Xun’s Ah Q Zheng Zhuan, Mr. and Mrs. Yang Xianyi’s version is widely acknowledged; William A. Lyell’s version is characterized by detailed notes and explanatory translation with a clear purpose of cultural dissemination; while Julia Lovell’s translation published in 2009 is recommended as “the most accessible” by TIME magazine. The translators, in different times, with different cultural identity and purposes of translation, convey the fiction’s style differently in register, temporal and spatial traits, narration, ways of humor and irony. Comparing with the Yangs’ faithful translation, Lyell and Lovell make creative attempts in representing Lu Xun’s style, some of which are successful. With the aim of Chinese literature going global, target readers’ reception and cultural dissemination should be important factors in translation criticism.

Cite this article

CUI Yanqiu . Reconstructed Classics: Compensating Translation of Ah Q Zheng Zhuan’s Style[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015 , 15(02) : 68 -73 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.013

References

Bassnett, S. & A. Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture [C]. London & New York: Routledge.
Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Culture: Essays on Literary Translation [M]. Clevedon & London: Multilingual Matters.
Ge, Haowen. 2012. A mi manera: Howard Goldblatt at home—A self-interview [J]. Chinese Literature Today 2(1): 97-104.
Lu, Xun. 1990. Diary of a Madman and Other Stories (William A. Lyell trans.) [M]. Honolulu: University of Hawaii Press.
Lu, Xun. 2009. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun (Julia Lovell trans.) [M]. Londen: Penguin Classics.
Lu, Xun. 2010. Call to Arms (杨宪益、戴乃迭译)[M].北京:外文出版社.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge.
Wasserstrom, J. 2009. “China’s Orwell” [J]. TIME (12-7).
埃文·佐哈尔.2002.多元系统论(张南峰译)[J].中国翻译(4):20.
黄开甲.2011.莱尔《阿Q正传》译本中的解殖民策略[D].长沙:湖南大学.
寇志明.2013.“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J].鲁迅研究月刊(2):38-50.
刘重德.2003.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
申丹、韩加明、王丽亚.2005.英美小说叙事理论研究[M].北京:北京大学出版社.
谢天振.2000.翻译的理论建构和文化透视[M].上海:上海外语教育出版社.
谢天振、宋炳辉.2009.关于译介学研究的对话[EB/OL].苏州大学海外汉学(中国文学)研究中心网站[2009-12-06][2014-10-20].http://www.zwwhgx.com/content.asp?id=2940.
王宁、戴维·戴姆拉什.2010.什么是世界文学?——王宁对话戴维·戴姆拉什[N].中华读书报(09-08):22.
Outlines

/