On Female Translator’s Subjectivity: A Case Study of Gladys Yang’s Chinese-English Translation of Leaden Wings

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

Gladys Yang, as a well-known British translator, made an outstanding contribution to Chinese literature. Her unique cultural identity, together with fruitful translation practice, makes her an ideal research object on the translator’s subjectivity. What makes things more meaningful is that her identity as a female translator offers a brand-new gender perspective to this study. Over her independent translation activities, her subjectivity as a translator has been fully played, and she has actively translated various Chinese women writers’ works. This paper analyzes translator’s subjectivity in Gladys Yang’s English translations, taking the English version of Leaden Wings as a case in point. The comprehensive analysis will be conducted from three aspects: selection of source texts, manipulation on paratexts, and translation strategies.

Cite this article

ZHANG Shengxiang, WANG Jiali . On Female Translator’s Subjectivity: A Case Study of Gladys Yang’s Chinese-English Translation of Leaden Wings[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015 , 15(08) : 63 -69 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.011

References

Flotow, von Luise. 2004. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism” [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routledge.
Zhang, Jie. 1987. Leaden Wings (Gladys Yang trans.)[M]. London: Virago Press.
查明建、田雨.2003.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译(1):19-22.
傅雷.1998.傅雷文集·书信卷(上、下)[M].合肥:安徽文艺出版社.
付文慧.2011.多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J].中国翻译(6):16-20.
蒋骁华.2004.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译(4):10-15.
金宏宇.2012.中国现代文学的副文本[J].中国社会科学(6):170-83.
康卉、徐婧.2009.英语语言性别差异的社会语言学初探[J].兰州大学学报(社会科学版)36:145-46.
梁巧娜.2004.性别意识与女性形象[M].北京:中央民族大学出版社.
李红艳.2005.论英语中女性语言的特点和对女性的语言性别歧视现象[J].中山大学研究生学刊(社会科学版)26(2):122-28.
刘芳.2014.从社会语言学角度研究英语中女性语言的风格特色[J].读与写杂志11(3):26-27.
孙炜、周士宏、申莉.2010.社会语言学导论[M].北京:世界知识出版社.
吴小英.2000.科学、文化与性别——女性主义的诠释[M].北京:中国社会科学出版社.
杨朝燕、胡素芬.2007.朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性[J].湖北社会科学(5):118-120.
杨建国.1986.浩瀚星海中一道奇异的光芒——读《沉重的翅膀》[J].语文教学与研究(9):2-3.
杨宪益.2003.我有两个祖国——戴乃迭和她的世界[C].桂林:广西师范大学出版社.
姚亚平.1988.论性差交际学的理论和方法[J].汉语学习(1):41-42.
张洁.1984.沉重的翅膀[M].北京:人民文学出版社.
Outlines

/