Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (08): 63-69.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.011

Previous Articles     Next Articles

On Female Translator’s Subjectivity: A Case Study of Gladys Yang’s Chinese-English Translation of Leaden Wings

ZHANG Shengxiang, WANG Jiali   

  • Online:2015-08-28 Published:2020-07-25

Abstract: Gladys Yang, as a well-known British translator, made an outstanding contribution to Chinese literature. Her unique cultural identity, together with fruitful translation practice, makes her an ideal research object on the translator’s subjectivity. What makes things more meaningful is that her identity as a female translator offers a brand-new gender perspective to this study. Over her independent translation activities, her subjectivity as a translator has been fully played, and she has actively translated various Chinese women writers’ works. This paper analyzes translator’s subjectivity in Gladys Yang’s English translations, taking the English version of Leaden Wings as a case in point. The comprehensive analysis will be conducted from three aspects: selection of source texts, manipulation on paratexts, and translation strategies.

CLC Number: