Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (08): 63-69.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.011
Previous Articles Next Articles
ZHANG Shengxiang, WANG Jiali
Online:
2015-08-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHANG Shengxiang, WANG Jiali. On Female Translator’s Subjectivity: A Case Study of Gladys Yang’s Chinese-English Translation of Leaden Wings[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(08): 63-69.
Flotow, von Luise. 2004. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism” [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge. Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routledge. Zhang, Jie. 1987. Leaden Wings (Gladys Yang trans.)[M]. London: Virago Press. 查明建、田雨.2003.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译(1):19-22. 傅雷.1998.傅雷文集·书信卷(上、下)[M].合肥:安徽文艺出版社. 付文慧.2011.多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J].中国翻译(6):16-20. 蒋骁华.2004.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译(4):10-15. 金宏宇.2012.中国现代文学的副文本[J].中国社会科学(6):170-83. 康卉、徐婧.2009.英语语言性别差异的社会语言学初探[J].兰州大学学报(社会科学版)36:145-46. 梁巧娜.2004.性别意识与女性形象[M].北京:中央民族大学出版社. 李红艳.2005.论英语中女性语言的特点和对女性的语言性别歧视现象[J].中山大学研究生学刊(社会科学版)26(2):122-28. 刘芳.2014.从社会语言学角度研究英语中女性语言的风格特色[J].读与写杂志11(3):26-27. 孙炜、周士宏、申莉.2010.社会语言学导论[M].北京:世界知识出版社. 吴小英.2000.科学、文化与性别——女性主义的诠释[M].北京:中国社会科学出版社. 杨朝燕、胡素芬.2007.朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性[J].湖北社会科学(5):118-120. 杨建国.1986.浩瀚星海中一道奇异的光芒——读《沉重的翅膀》[J].语文教学与研究(9):2-3. 杨宪益.2003.我有两个祖国——戴乃迭和她的世界[C].桂林:广西师范大学出版社. 姚亚平.1988.论性差交际学的理论和方法[J].汉语学习(1):41-42. 张洁.1984.沉重的翅膀[M].北京:人民文学出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[5] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[6] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[7] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[8] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[9] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[10] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[11] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[12] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[13] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[14] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[15] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||