Selection of Language Varieties in Translation and the Construction of Modern Gender Identity: On Language Varieties in Translation of Women Translators in Early 20th-Century China

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

The early 20th-century China witnessed the replacement of classical Chinese by vernacular Chinese as the written language. Considered as the representation of modernity, vernacular Chinese was highly advocated. During this process, translation played an important role in introducing new words and ways of expression into Chinese language. The selection of language varieties in translation is related to the translator’s cultural attitude toward self and the other. In this period, the first group of indigenous women translators in China demonstrates three stages in their selection of language varieties in translation, which reveals their recognition and active construction of modern identity. Their selection of language varieties in translation contributes to the change of power structure of the different Chinese language varieties and pushes forward the development of Chinese language.

Cite this article

LUO Lie . Selection of Language Varieties in Translation and the Construction of Modern Gender Identity: On Language Varieties in Translation of Women Translators in Early 20th-Century China[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015 , 15(08) : 55 -62 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.010

References

Jacobs, J. (ed.). 2009. The fables of Aesop [EB/OL]. Adelaide. [2011-06-29]. http:∥ebooks.adelaide.edu.au/a/aesop/a3j/chapter1.html#section67.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London & New York: Routledge.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge.
Wardhaugh, Ronald. 2006. Language and Identity in an Age of Globalization [A]. In Lin Jinghua, K. Henshall, & Xiao Hong (eds.). Ethnic Identities and Linguistic Expressions: Language, Literatures and Cultural Interaction in an Age of Globalization [C]. Beijing: People’s Literature Press. 1-17.
阿英.1960.晚清小说丛钞·小说戏曲研究卷[C].北京:中华书局.
陈鸿璧(述).1906.印雪簃译丛[M].上海:小说林社.
陈鸿璧.1907.印雪簃簏屑·识[J].小说林(2):1.
陈平原、夏晓虹.1997.二十世纪中国小说理论资料·第一卷(1897-1916)[C].北京:北京大学出版社.
陈望道.1997.陈望道语文论集[C].上海:上海教育出版社.
陈绎如(译).1990.八十日环游记[A].施蛰存编.中国近代文学大系·翻译文学集二(1840-1919)[C].上海:上海书店.3-145.
陈志杰.2009.文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究[M].上海:上海外语教育出版社.
春雷女士.1930.几个女教育家的速写像[J].生活(15):227-28.
邓伟.2009.分裂与建构:清末民初文学语言新变研究(1898-1917)[M].北京:中国社会科学出版社.
傅斯年.1919.怎样做白话文[J].新潮(2):171-84.
高君珊(译).1918.慈母泪[J].妇女杂志(9):1-13.
高君箴(译).1923.缝针[J].小说月报(5):1-4.
高旭.2003.高旭集[C].北京:社会科学文献出版社.
竞雄女史(译意)、东亚病夫(润词).1905.影之花[M].上海:小说林社.
静英女士(译).1915.五万元[J].礼拜六(41):43-46.
林纾、魏易(译).1981.迦茵小传[M].北京:商务印书馆.
林裕文.1957.词汇、语法、修辞[M].上海:新知识出版社.
鲁迅.1973.鲁迅全集·第11卷[M].北京:人民文学出版社.
鲁迅.2005.鲁迅全集·第14卷[M].北京:人民文学出版社.
罗季芳(译).1906.三玻璃眼[J].月月小说(1):119-25.
罗列.2011.从近代女学析中国第一个女性译者群体的生成[J].外语与外语教学(1):49-52.
毛秀英(译).1915.邂逅缘[J].礼拜六(82):1-7.
潘文国.2004.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社.
裘廷梁.1898.无锡白话报序[J].时务报(61):2-4.
沈性仁(译).1918.遗扇记[J].新青年(6):596-610.
沈性仁(译).1925.玛丽玛丽[J].晨报附刊(70):2-3.
听荷女士(译).1906.铁假面(上卷)[M].上海:广智书局.
王宏志.2009.马戛尔尼使华的翻译问题[J].近代史研究所集刊(63):97-145.
王力.1985.中国现代语法[M].北京:商务印书馆.
吴弱男(译).1918.小爱友夫[J].新青年(6):598-605.
[香叶阁]凤仙女史(译述).1904.美人手[J].新民丛报(46-48):323-34.
薛琪瑛(译).1915.意中人[J].青年杂志(2):1-8.
薛绍徽.1990.八十日环游记·序二[A].施蛰存编.中国近代文学大系·翻译文学集二(1840-1919)[C].上海:上海书店.6-7.
杨润馀(译).1922.两老[J].太平洋(8):1-12.
杨袁昌英(译).1924.磨坊里的威罗[J].太平洋(6):1-20.
郑申华(译).1917.薏波[J].妇女杂志(8):5-9.
朱静.2007.清末民初外国文学翻译中的女译者研究[J].国外文学(3):61-69.
Outlines

/