Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (08): 55-62.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.010
Previous Articles Next Articles
LUO Lie
Online:
2015-08-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
LUO Lie. Selection of Language Varieties in Translation and the Construction of Modern Gender Identity: On Language Varieties in Translation of Women Translators in Early 20th-Century China[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(08): 55-62.
Jacobs, J. (ed.). 2009. The fables of Aesop [EB/OL]. Adelaide. [2011-06-29]. http:∥ebooks.adelaide.edu.au/a/aesop/a3j/chapter1.html#section67. Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London & New York: Routledge. Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge. Wardhaugh, Ronald. 2006. Language and Identity in an Age of Globalization [A]. In Lin Jinghua, K. Henshall, & Xiao Hong (eds.). Ethnic Identities and Linguistic Expressions: Language, Literatures and Cultural Interaction in an Age of Globalization [C]. Beijing: People’s Literature Press. 1-17. 阿英.1960.晚清小说丛钞·小说戏曲研究卷[C].北京:中华书局. 陈鸿璧(述).1906.印雪簃译丛[M].上海:小说林社. 陈鸿璧.1907.印雪簃簏屑·识[J].小说林(2):1. 陈平原、夏晓虹.1997.二十世纪中国小说理论资料·第一卷(1897-1916)[C].北京:北京大学出版社. 陈望道.1997.陈望道语文论集[C].上海:上海教育出版社. 陈绎如(译).1990.八十日环游记[A].施蛰存编.中国近代文学大系·翻译文学集二(1840-1919)[C].上海:上海书店.3-145. 陈志杰.2009.文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究[M].上海:上海外语教育出版社. 春雷女士.1930.几个女教育家的速写像[J].生活(15):227-28. 邓伟.2009.分裂与建构:清末民初文学语言新变研究(1898-1917)[M].北京:中国社会科学出版社. 傅斯年.1919.怎样做白话文[J].新潮(2):171-84. 高君珊(译).1918.慈母泪[J].妇女杂志(9):1-13. 高君箴(译).1923.缝针[J].小说月报(5):1-4. 高旭.2003.高旭集[C].北京:社会科学文献出版社. 竞雄女史(译意)、东亚病夫(润词).1905.影之花[M].上海:小说林社. 静英女士(译).1915.五万元[J].礼拜六(41):43-46. 林纾、魏易(译).1981.迦茵小传[M].北京:商务印书馆. 林裕文.1957.词汇、语法、修辞[M].上海:新知识出版社. 鲁迅.1973.鲁迅全集·第11卷[M].北京:人民文学出版社. 鲁迅.2005.鲁迅全集·第14卷[M].北京:人民文学出版社. 罗季芳(译).1906.三玻璃眼[J].月月小说(1):119-25. 罗列.2011.从近代女学析中国第一个女性译者群体的生成[J].外语与外语教学(1):49-52. 毛秀英(译).1915.邂逅缘[J].礼拜六(82):1-7. 潘文国.2004.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社. 裘廷梁.1898.无锡白话报序[J].时务报(61):2-4. 沈性仁(译).1918.遗扇记[J].新青年(6):596-610. 沈性仁(译).1925.玛丽玛丽[J].晨报附刊(70):2-3. 听荷女士(译).1906.铁假面(上卷)[M].上海:广智书局. 王宏志.2009.马戛尔尼使华的翻译问题[J].近代史研究所集刊(63):97-145. 王力.1985.中国现代语法[M].北京:商务印书馆. 吴弱男(译).1918.小爱友夫[J].新青年(6):598-605. [香叶阁]凤仙女史(译述).1904.美人手[J].新民丛报(46-48):323-34. 薛琪瑛(译).1915.意中人[J].青年杂志(2):1-8. 薛绍徽.1990.八十日环游记·序二[A].施蛰存编.中国近代文学大系·翻译文学集二(1840-1919)[C].上海:上海书店.6-7. 杨润馀(译).1922.两老[J].太平洋(8):1-12. 杨袁昌英(译).1924.磨坊里的威罗[J].太平洋(6):1-20. 郑申华(译).1917.薏波[J].妇女杂志(8):5-9. 朱静.2007.清末民初外国文学翻译中的女译者研究[J].国外文学(3):61-69. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[5] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[6] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[7] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[8] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[9] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[10] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[11] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[12] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[13] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[14] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[15] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||