The Corpus of C-E/E-C Translation of Signs meets the needs of major cities and tourist destinations for a highly satisfactory language and cultural environment in China in their endeavour of building world cities and international tourist destinations. The corpus is featured with a combination of a comparative corpus and a parallel corpus. Signs for general and specific functions are classified into thirteen categories of one million words and transmitted through professional websites. The corpus serves as a consultant to governments of different levels and practitioners of translation services,and a facilitator to teachers and researchers of translation studies. The research is also an attempt to borrow and introduce systematically the public information service and management from world cities and international tourist destinations to China. Thus practitioners, teachers, researchers and administrators could fully take the advantages and explore the potentials of the corpus theory and practice.
LV Hefa, JIANG Lu, ZHOU Jianbo, et al.
. On the Construction of a C-E/E-C Translation Corpus of Signs[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015
, 15(10)
: 48
-54
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.009
Kubler, N. 2003. Corpora and LSP translation [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education [C].Manchester: St Jerome. 25-42.
北京大学软件与微电子学院语言信息工程系.2011.公示语在线平台[DB/OL].http:∥www.gsy.pkucat.com.
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.2008.全国公示语翻译语料库[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx.
北京市民讲外语活动组委会.2008.“公共场所标识英文译法”在线检索[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bjenglish.com.cn/standard/.
崔建周.2013.基于语料库的旅游景区公示语翻译研究[J].海外英语(1):108-09.
董李鹏、高东怀、朱益平、张知元.2012.陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统的设计与实现[J].中国教育信息化(22):54-57.
郝丽宁.2014.公示语语料库在翻译教学中的应用[J].武汉船舶职业技术学院学报(1):116-18.
冀远.2008.我校研发“全国公示语翻译语料库”并网运行[EB/OL].北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Item/16382.aspx.
李德超、王克非.2010.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语(1):46-54.
李广伟、戈玲玲.2015.标识语汉英双语平行语料库设计与创建[J].南华大学学报(1):122-24.
林元彪.2014.公示语翻译不能依赖软件[N].中国教育报(7-17):007.
刘稳良.2013.电子语料库在翻译教学中的应用[J].上海翻译(4):57-59.
陆梓华.2012.2012上海将建“公示语英译语料库”规范外文译写[EB/OL].中国教育在线.[2012-02-13].http:∥shanghai.eol.cn/shanghainews_5281/20120213/t20120213_739872.shtml.
秦平新.2011.基于平行语料库的公示语翻译个案调查[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版)(4):92-96.
深圳市翻译协会.2010.深圳公示语辞典[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.tas.org.cn/.
同济大学.2007.第二届全国公示语翻译研讨会会议手册[Z].同济大学外国语学院.
王凤娇.2013.天津通用公示语语料库建设项目研究报告[R].天津师范大学外国语学院.
赵秋荣、马会娟.2009.基于语料库的公示语翻译研究[EB/OL].中国英语教育(3).[2015-6-5].http:∥www.sinoss.net/qikan/2010/1115/7319.html.