With the rapid growth of China's economy, an increasing number of Chinese classic literary works have been introduced to the west. However, many of them have not been accepted as expected. Jeffrey C. Kinkley, an American sinologist, who has been studying Shen Congwen since 1970s, wrote the remarkable book The Oddessey of Shen Congwen and translated Shen's masterpiece Borden Town into English, making it the best of the four English versions. Jeffrey C. Kinkley's translation of Borden Town owes its success not only to various translation skills such as source text oriented translation, detailed translation and omission, but also his long time research of Shen Congwen. Kinkley's translation provides a successful example for the “going out” of Chinese literature.
LU Guorong, ZHANG Pengfei
. A Study on Jeffrey C. Kinkley's Successful Translation of Borden Town[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016
, 16(01)
: 71
-77
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.010
Kinkley, J. 1995. Imperfect Paradise[M]. Honolulu: University of Hawaii Press.
Kinkley, J. 2009. Border Town[M]. New York: Harper Collins Publishers.
Steiner, G. 1975.After Bable: Aspect of Language and Translation[M]. London: Oxford University Press.
Venuti, L.1985.The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge.
古婷婷、刘洪涛. 2014.跨文化语境中的文学翻译策略选择——以金介甫《边城》英译本为例[J].燕山大学学报(3):89-94.
洪汉鼎.1999.真理与方法[Z].上海:上海译文出版社.
金介甫.1995.有缺陷的天堂——《沈从文小说集》序[J].海南师院学报(1):90-93.
金介甫、安刚强. 2010永远的 “希腊小庙”——英译《边城》序[J].吉首大学学报(社会科学版)(4):1-2.
覃江华.2010.英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J].长沙理工大学学报(社会科学版)(5):117-21.
沈从文.2013.边城(杨宪益、戴乃迭译)[M].北京:译林出版社.
屠国元、朱献珑.2003.译者主体性: 阐释学的阐释[J].中国翻译(2):8-14.
汪曾祺、汪序、金介甫.2005. 沈从文传[M].北京:国际文化出版公司.
徐敏慧.2010.沈从文小说英译评述[J].外语教学与研究(3):220-25.
赵园. 1993.沈从文名作欣赏[M].北京:中国和平出版社.
张秀枫. 2012.沈从文小说精选[M].北京:北京工业大学出版社.
朱振武.2006. 相似性: 文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J].中国翻译(2):27-32.
朱振武、袁俊卿.2015.中国文学英译研究现状透析[J].当代外语研究(1):53-58.