Machine translation (MT), computer aided translation (CAT) and human translation (HT) are supplementary with each other, affecting the way of translation. First in accordance with customers' text usage purposes and corresponding quality requirements for target texts, a wide variety of texts can be stratified into three types: reference level text, standard level text and publication level text, and then taking into consideration the features of MT, CAT and HT, three appropriate translation strategies are available, which are machine centered translation, human machine interactive translation and human centered translation. All these will help to strike a balance among translation's quality, efficiency and cost as well as to further enrich the content of text studies.
CUI Qiliang, LEI Xuefa
. Human Machine Interactive Translation Strategies Based on Text Stratification[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016
, 16(03)
: 46
-52
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.009
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation [M]. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. 2004. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. 2000. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (trans. by E. F. Rhodes) [M]. New York: St. Jerome Publishing.
Vermeer, H. J. 2000. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against [M]. London: Routledge.
崔启亮.2014.论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译(6):68-73.
杜金华、张萌、宗成庆、孙乐.2013.中国机器翻译研究的机遇与挑战——第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J]. 中文信息学(4):1-8.
李克兴.2012.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社.
马俊、王静.2013.试析学术专著出版的意义、困难与措施[J].传播与版权(6):52-53.
王传英、卢蕊.2015.经济全球化背景下的创译[J].中国翻译(2):72-76.
叶继元.2016.学术图书、学术著作、学术专著概念辨析[J].中国图书馆学报(1):21-29.
叶娜、张桂平、韩亚冬、蔡东风.2012.从计算机辅助翻译到协同翻译[J].中文信息报(6):1-10.
张法连.2009.法律文体翻译基本原则探究[J].中国翻译(5):72-76.
张路露.2014.机器翻译译后编辑对英汉翻译效率提升研究[D].北京大学.